Жил-был Иванушка-дурачок, собою красавец, а что ни сделает, всё у него смешно выходит, не так, как у людей.
从前有个傻瓜伊凡,相貌倒挺英俊,可无论他做什么,结果总是滑稽可笑,跟别人做得不一样。
Нанял его в работники один мужик, а сам с женой собрался в город; жена и говорит Иванушке:
有个主人雇佣了伊凡当工人,自己准备和妻子一起进城。临走时,他的妻子对伊凡吩咐道:
— Останешься ты с детьми, гляди за ними, накорми их!
«你留下来照看孩子们,看着他们点儿,给他们弄点吃的!»
— А чем? — спрашивает Иванушка.
«用什么做呢?", 伊凡问道。
— Возьми воды, муки, картошки, покроши да свари — будет похлёбка!
«打点水,拿点面粉和土豆,剁碎了煮一煮——就是一顿菜汤了!»
Мужик приказывает:
主人吩咐道:
— Дверь стереги, чтобы дети в лес не убежали!
«把门看好,别让孩子们跑到森林里去!»
Уехал мужик с женой; Иванушка влез на полати, разбудил детей, стащил их на пол, сам сел сзади их и говорит:
主人和他的妻子离开了家。伊凡爬到高板床上,弄醒孩子们,把他们拖到地上,自己坐在他们身后说道:
— Ну, вот, я гляжу за вами!
«唉,我这就照看你们啦!»
Посидели дети некоторое время на полу, запросили есть.
孩子们在地板上坐了一会儿,就吵着要吃东西。
Иванушка втащил в избу кадку воды, насыпал в неё полмешка муки, меру картошки, разболтал всё коромыслом и думает вслух:
伊凡把一桶水拖进屋里,往水里倒了半袋面粉、一堆土豆,用一根搅棒把所有东西胡乱搅和了一阵,自言自语道:
— А кого крошить надо?
«该剁啥呢?»
Услыхали дети — испугались:
孩子们听到了,吓得要命:
— Он, пожалуй, нас искрошит!
«他说不定会把我们剁碎的!»
И тихонько убежали вон из избы.
孩子们便从屋子悄悄地溜出去了。
Иванушка посмотрел вслед им, почесал затылок, соображает: «Как же я теперь глядеть за ними буду?
伊凡望着他们跑远的背影,挠了挠后脑勺,琢磨着:"这下我可怎么照看他们呢?
Да ещё дверь надо стеречь, чтобы она не убежала!"
而且还得看着门,可不能让它也溜走了!"
Заглянул в кадушку и говорит:
他探头看了看木桶里,说道:
— Варись, похлёбка, а я пойду за детьми глядеть!
«菜汤啊,你自个儿煮着吧,我得去看着孩子们了!»
Снял дверь с петель, взвалил её на плечи себе и пошёл в лес; вдруг навстречу ему Медведь шагает — удивился, рычит:
他卸下门轴,把门板往肩上一扛,就朝森林走去。猛然遇见一只大熊大叔迎面走来——熊大叔大吃一惊,粗声吼道:
— Эй, ты, зачем дерево в лес несёшь?
«嘿,你,干嘛往森林里扛门板啊?»
Рассказал ему Иванушка, что с ним случилось, — Медведь сел на задние лапы и хохочет:
伊凡把自己的遭遇一五一十告诉了熊大叔,而熊大叔蹲下来了,便捧腹大笑说道:
— Экой ты дурачок! Вот я тебя съем за это!
«好你个傻瓜蛋!就为这个,我非吃了你不可!»
А Иванушка говорит:
伊凡却说:
— Ты лучше детей съешь, чтоб они в другой раз отца-матери слушались, в лес не бегали!
«你不如把孩子们吃了罢,好叫他们下次乖乖听父母的话,不敢再往森林里乱跑!»
Медведь ещё сильней смеётся, так и катается по земле со смеху!
熊大叔笑得越发厉害了,笑得满地打滚!
— Никогда такого глупого не видал! Пойдём, я тебя жене своей покажу!
«从来没见过傻成这样的!走,给我老婆瞧瞧你去!»
Повёл его к себе в берлогу. Иванушка идёт, дверью за сосны задевает.
熊大叔领着伊凡朝自己的熊洞走去。伊凡扛着门板跟在后面,门板不时刮到路旁的松树。
— Да брось ты её! — говорит Медведь.
«快扔了它吧!",熊大叔说道。
— Нет, я своему слову верен: обещал стеречь, так уж устерегу!
«不行,我得说到做到:既然答应了要看守,就一定要看住它!»
Пришли в берлогу. Медведь говорит жене:
他们来到了熊洞。熊大叔对妻子说道:
— Гляди, Маша, какого я тебе дурачка привёл! Смехота!
«你瞧啊,玛莎,我给你带来了一个多逗的傻蛋!真笑死了!»
А Иванушка спрашивает Медведицу:
而伊凡却问熊阿姨:
— Тётя, не видала ребятишек?
«熊阿姨,您瞧见几个小孩没有?»
— Мои — дома, спят.
我的孩子们都在家睡着呢。
— Ну-ка, покажи, не мои ли это? Показала ему Медведица трёх медвежат; он говорит:
«快让我瞧瞧,该不会就是我的孩子们吧?» 熊阿姨把三只熊崽子指给他看,伊凡说道:
— Не эти, у меня двое было.
«不是这几个,我的崽子可是两个。»
Тут и Медведица видит, что он глупенький, тоже смеётся:
熊阿姨这才发现他有点傻气,也笑了起来:
— Да ведь у тебя человечьи дети были!
«可你照看的明明是人类小孩呀!»
— Ну да, — сказал Иванушка, — разберёшь их, маленьких-то, какие чьи!
«可不是嘛",伊凡说道,"小崽子们长得都差不多,哪分得清谁是谁的!»
— Вот забавный! — удивилась Медведица и говорит мужу: — Михайло Потапыч, не станем его есть, пусть он у нас в работниках живёт!
«真逗!"熊阿姨惊讶地说道,接着对丈夫说,"米哈伊尔·波塔佩奇,咱们别吃他了,留着给我们当工人吧!
— Ладно, — согласился Медведь, — он хоть и человек, да уж больно безобидный!
Дала Медведица Иванушке лукошко, приказывает:
«行吧,",熊大叔同意了,"虽说他是个人类,可实在憨厚得让人下不去嘴!»
熊阿姨递给伊凡一个筐子,吩咐道:
— Поди-ка набери малины лесной — детишки проснутся, я их вкусненьким угощу!
«快去吧,采些野树莓来:等崽子们睡醒了,我好拿好吃的喂他们!»
— Ладно, это я могу! — сказал Иванушка. — А вы дверь постерегите!
«成,这事儿包在我身上",伊凡说道,"你们可得帮我看好门啊!»
Пошёл Иванушка в лесной малинник, набрал малины полное лукошко, сам досыта наелся, идёт назад к медведям и поёт во всё горло:
伊凡走进野树莓丛,采了满满一筐树莓,自己先吃了个痛快,然后一边往回走一边扯开嗓门唱起来:
Эх, как неловки
«哎哟哟,笨手又笨脚
Божии коровки!
小瓢虫!
То ли дело — муравьи
快瞧一瞧那小蚂蚁
Или ящерицы!
还有伶俐的蜥蜴!"
Пришёл в берлогу, кричит:
伊凡回到熊洞,嚷嚷着:
— Вот она, малина!
«喏,树莓采来啦!»
Медвежата подбежали к лукошку, рычат, толкают друг друга, кувыркаются — очень рады!
小熊崽们一窝蜂围到筐子前,嗷嗷叫着,你推我挤,打滚撒欢,快活极了!
А Иванушка, глядя на них, говорит:
伊凡瞧着它们,叹气道:
— Эхма, жаль, что я не Медведь, а то и у меня дети были бы!
«哎,可惜我不是熊,要不然也该有自己的崽子啦!»
Медведь с женой хохочут.
熊大叔和他的妻子笑得前仰后合。
— Ой, батюшки мои, — рычит Медведь, — да с ним жить нельзя, со смеху помрёшь!
«哎哟我的老天爷", 熊大叔吼叫着说,"可不能跟他一起生活,会笑死人的!
— Вот что, — говорит Иванушка, — вы тут постерегите дверь, а я пойду ребятишек искать, не то хозяин задаст мне!
«这么着吧",伊凡说,"你们帮我看着门,我去找孩子,不然主人和他的妻子要收拾我的!»
А Медведица просит мужа:
熊阿姨恳求自己的丈夫:
— Миша, ты бы помог ему!
«米沙,你帮帮他吧!»
— Надо помочь, — согласился Медведь, — уж очень он смешной!
«是该帮帮,"熊大叔表示同意,"他实在太有趣了!»
Пошёл Медведь с Иванушкой лесными тропами, идут — разговаривают по-приятельски.
于是熊大叔跟着伊凡走上林间小路,他俩边走边像朋友般闲聊。
— Ну и глупый же ты! — удивляется Медведь, а Иванушка спрашивает его:
«你可真是傻得可以!», 熊感叹道。伊凡反问:
— А ты умный?
«那你聪明吗?»
— Я-то?
«我?»
— Ну да!
«对呀!»
— Не знаю.
«不知道。»
— И я не знаю. Ты злой?
«我也不知道。那你凶恶吗?»
— Нет. Зачем?
«不凶。干嘛要凶?»
— А по-моему — кто зол, тот и глуп. Я вот тоже не злой. Стало быть, оба мы с тобой не дураки будем!
«要我说啊——谁凶恶谁就傻。我也不凶恶。这么说来,咱俩都不是傻瓜!»
— Ишь ты, как вывел! — удивился Медведь.
«瞧你这逻辑!"熊惊讶极了。»
Вдруг видят: сидят под кустом двое детей, уснули.
忽然他们看见:两个小孩正坐在灌木丛下睡着了。
Медведь спрашивает:
熊问道:
— Это твои, что ли?
«这俩是不是你的?»
— Не знаю, — говорит Иванушка, — надо их спросить. Мои есть хотели.
«不知道», 伊凡说,"得问问他们。我的孩子该饿了。"
Разбудили детей, спрашивают:
他们叫醒孩子问道:
— Хотите есть?
«饿了吗?»
Те кричат:
孩子们立刻喊:
— Давно хотим!
«早饿坏啦!»
— Ну, — сказал Иванушка, — значит, это и есть мои! Теперь я поведу их в деревню, а ты, дядя, принеси, пожалуйста, дверь, а то самому мне некогда, мне ещё надобно похлёбку варить!
伊凡说:"那这就是我的崽子!现在我把他们带回村,熊大叔你帮忙把门扛回来吧,我实在没空,还得煮菜汤呢!"
— Уж ладно! — сказал Медведь. — Принесу!
«好吧!», 熊答应道,"我给你扛回去!
Идёт Иванушка сзади детей, смотрит за ними в землю, как ему приказано, а сам поёт:
伊凡跟在孩子们身后走着,遵照嘱咐紧紧盯着他们,嘴里还唱着:
Эх, вот так чудеса!
«哎哟哟,真稀奇!
Жуки ловят зайца,
甲虫追兔子,
Под кустом сидит лиса,
狐狸蹲灌木,
Очень удивляется!
看得直发愣!"
Пришёл в избу, а уж хозяева из города воротились, видят: посреди избы кадушка стоит, доверху водой налита, картошкой насыпана да мукой, детей нет, дверь тоже пропала, — сели они на лавку и плачут горько.
他们回到屋的时候,发现主人和他的妻子已经从城里回来了。只见屋子中央放着一个木桶,里面装满了水,还堆着土豆和面粉,孩子们无影失踪,连门也不翼而飞——他们坐在长凳上,伤心地哭着。
— О чём плачете? — спросил их Иванушка.
«你俩哭什么呀?», 伊凡问道。
Тут увидали они детей, обрадовались, обнимают их, а Иванушку спрашивают, показывая на его стряпню в кадке:
这时他们看见了孩子们,顿时喜出望外,一边拥抱孩子,一边指着木桶里伊凡做的乱七八糟的饭菜问道:
— Это чего ты наделал?
«你这做了什么呀?»
— Похлёбку!
«菜汤呀!»
— Да разве так надо?
«难道该这样做吗?»
— А я почём знаю — как?
«我哪儿知道该怎么做?»
— А дверь куда девалась?
«那门板都哪儿去了呢?»
— Сейчас её принесут — вот она!
«一会儿就摆过来!这就是!»
Выглянули хозяева в окно, а по улице идёт Медведь, дверь тащит, народ от него во все стороны бежит, на крыши лезут, на деревья; собаки испугались — завязли со страху в плетнях, под воротами; только один рыжий петух храбро стоит среди улицы и кричит на Медведя:
主人们探头往窗外一瞧,只见一头熊正拖着门板在街上走,人们吓得四散奔逃:有的爬屋顶,有的窜树上;狗群惊惶失措——它们被困在篱笆里,被吓得躲在大门下;唯有一只红毛公鸡英勇地立在街道中央,对着熊高声叫阵:
— Кину в реку-у!..
«看我把你扔——河——里——去!»