Про иванушку-дурачка
傻瓜伊凡故事
Автор: Максим Горький
( 苏 ) 玛克西姆·高尔基( 著 )
Перевод: Николай Заласковских
( 俄 ) 尼古拉·扎拉斯克夫斯基( 译 )
Жил-был Иванушка-дурачок, собою красавец, а что ни сделает, всё у него смешно выходит, не так, как у людей.

从前有个傻瓜伊凡,相貌倒挺英俊,可无论他做什么,结果总是滑稽可笑,跟别人做得不一样。


Нанял его в работники один мужик, а сам с женой собрался в город; жена и говорит Иванушке:

有个主人雇佣了伊凡当工人,自己准备和妻子一起进城。临走时,他的妻子对伊凡吩咐道:


— Останешься ты с детьми, гляди за ними, накорми их!

«你留下来照看孩子们,看着他们点儿,给他们弄点吃的!»


— А чем? — спрашивает Иванушка.

«用什么做呢?", 伊凡问道。


— Возьми воды, муки, картошки, покроши да свари — будет похлёбка!

«打点水,拿点面粉和土豆,剁碎了煮一煮——就是一顿菜汤了!»


Мужик приказывает:

主人吩咐道:


— Дверь стереги, чтобы дети в лес не убежали!

«把门看好,别让孩子们跑到森林里去!»


Уехал мужик с женой; Иванушка влез на полати, разбудил детей, стащил их на пол, сам сел сзади их и говорит:

主人和他的妻子离开了家。伊凡爬到高板床上,弄醒孩子们,把他们拖到地上,自己坐在他们身后说道:


— Ну, вот, я гляжу за вами!

«唉,我这就照看你们啦!»


Посидели дети некоторое время на полу, запросили есть.

孩子们在地板上坐了一会儿,就吵着要吃东西。


Иванушка втащил в избу кадку воды, насыпал в неё полмешка муки, меру картошки, разболтал всё коромыслом и думает вслух:

伊凡把一桶水拖进屋里,往水里倒了半袋面粉、一堆土豆,用一根搅棒把所有东西胡乱搅和了一阵,自言自语道:


— А кого крошить надо?

«该剁啥呢?»


Услыхали дети — испугались:

孩子们听到了,吓得要命:


— Он, пожалуй, нас искрошит!

«他说不定会把我们剁碎的!»


И тихонько убежали вон из избы.

孩子们便从屋子悄悄地溜出去了。


Иванушка посмотрел вслед им, почесал затылок, соображает: «Как же я теперь глядеть за ними буду?

伊凡望着他们跑远的背影,挠了挠后脑勺,琢磨着:"这下我可怎么照看他们呢?


Да ещё дверь надо стеречь, чтобы она не убежала!"

而且还得看着门,可不能让它也溜走了!"


Заглянул в кадушку и говорит:

他探头看了看木桶里,说道:


— Варись, похлёбка, а я пойду за детьми глядеть!

«菜汤啊,你自个儿煮着吧,我得去看着孩子们了!»


Снял дверь с петель, взвалил её на плечи себе и пошёл в лес; вдруг навстречу ему Медведь шагает — удивился, рычит:

他卸下门轴,把门板往肩上一扛,就朝森林走去。猛然遇见一只大熊大叔迎面走来——熊大叔大吃一惊,粗声吼道:


— Эй, ты, зачем дерево в лес несёшь?

«嘿,你,干嘛往森林里扛门板啊?»


Рассказал ему Иванушка, что с ним случилось, — Медведь сел на задние лапы и хохочет:

伊凡把自己的遭遇一五一十告诉了熊大叔,而熊大叔蹲下来了,便捧腹大笑说道:


— Экой ты дурачок! Вот я тебя съем за это!

«好你个傻瓜蛋!就为这个,我非吃了你不可!»


А Иванушка говорит:

伊凡却说:


— Ты лучше детей съешь, чтоб они в другой раз отца-матери слушались, в лес не бегали!

«你不如把孩子们吃了罢,好叫他们下次乖乖听父母的话,不敢再往森林里乱跑!»


Медведь ещё сильней смеётся, так и катается по земле со смеху!

熊大叔笑得越发厉害了,笑得满地打滚!


— Никогда такого глупого не видал! Пойдём, я тебя жене своей покажу!

«从来没见过傻成这样的!走,给我老婆瞧瞧你去!»


Повёл его к себе в берлогу. Иванушка идёт, дверью за сосны задевает.

熊大叔领着伊凡朝自己的熊洞走去。伊凡扛着门板跟在后面,门板不时刮到路旁的松树。


— Да брось ты её! — говорит Медведь.

«快扔了它吧!",熊大叔说道。


— Нет, я своему слову верен: обещал стеречь, так уж устерегу!

«不行,我得说到做到:既然答应了要看守,就一定要看住它!»


Пришли в берлогу. Медведь говорит жене:

他们来到了熊洞。熊大叔对妻子说道:


— Гляди, Маша, какого я тебе дурачка привёл! Смехота!

«你瞧啊,玛莎,我给你带来了一个多逗的傻蛋!真笑死了!»


А Иванушка спрашивает Медведицу:

而伊凡却问熊阿姨:


— Тётя, не видала ребятишек?

«熊阿姨,您瞧见几个小孩没有?»


— Мои — дома, спят.

我的孩子们都在家睡着呢。


— Ну-ка, покажи, не мои ли это? Показала ему Медведица трёх медвежат; он говорит:

«快让我瞧瞧,该不会就是我的孩子们吧?» 熊阿姨把三只熊崽子指给他看,伊凡说道:


— Не эти, у меня двое было.

«不是这几个,我的崽子可是两个。»


Тут и Медведица видит, что он глупенький, тоже смеётся:

熊阿姨这才发现他有点傻气,也笑了起来:


— Да ведь у тебя человечьи дети были!

«可你照看的明明是人类小孩呀!»


— Ну да, — сказал Иванушка, — разберёшь их, маленьких-то, какие чьи!

«可不是嘛",伊凡说道,"小崽子们长得都差不多,哪分得清谁是谁的!»


— Вот забавный! — удивилась Медведица и говорит мужу: — Михайло Потапыч, не станем его есть, пусть он у нас в работниках живёт!

«真逗!"熊阿姨惊讶地说道,接着对丈夫说,"米哈伊尔·波塔佩奇,咱们别吃他了,留着给我们当工人吧!


— Ладно, — согласился Медведь, — он хоть и человек, да уж больно безобидный!
Дала Медведица Иванушке лукошко, приказывает:

«行吧,",熊大叔同意了,"虽说他是个人类,可实在憨厚得让人下不去嘴!»
熊阿姨递给伊凡一个筐子,吩咐道:


— Поди-ка набери малины лесной — детишки проснутся, я их вкусненьким угощу!

«快去吧,采些野树莓来:等崽子们睡醒了,我好拿好吃的喂他们!»


— Ладно, это я могу! — сказал Иванушка. — А вы дверь постерегите!

«成,这事儿包在我身上",伊凡说道,"你们可得帮我看好门啊!»


Пошёл Иванушка в лесной малинник, набрал малины полное лукошко, сам досыта наелся, идёт назад к медведям и поёт во всё горло:

伊凡走进野树莓丛,采了满满一筐树莓,自己先吃了个痛快,然后一边往回走一边扯开嗓门唱起来:


Эх, как неловки

«哎哟哟,笨手又笨脚


Божии коровки!

小瓢虫!


То ли дело — муравьи

快瞧一瞧那小蚂蚁


Или ящерицы!

还有伶俐的蜥蜴!"


Пришёл в берлогу, кричит:

伊凡回到熊洞,嚷嚷着:


— Вот она, малина!

«喏,树莓采来啦!»


Медвежата подбежали к лукошку, рычат, толкают друг друга, кувыркаются — очень рады!

小熊崽们一窝蜂围到筐子前,嗷嗷叫着,你推我挤,打滚撒欢,快活极了!


А Иванушка, глядя на них, говорит:

伊凡瞧着它们,叹气道:


— Эхма, жаль, что я не Медведь, а то и у меня дети были бы!

«哎,可惜我不是熊,要不然也该有自己的崽子啦!»


Медведь с женой хохочут.

熊大叔和他的妻子笑得前仰后合。


— Ой, батюшки мои, — рычит Медведь, — да с ним жить нельзя, со смеху помрёшь!

«哎哟我的老天爷", 熊大叔吼叫着说,"可不能跟他一起生活,会笑死人的!


— Вот что, — говорит Иванушка, — вы тут постерегите дверь, а я пойду ребятишек искать, не то хозяин задаст мне!

«这么着吧",伊凡说,"你们帮我看着门,我去找孩子,不然主人和他的妻子要收拾我的!»


А Медведица просит мужа:

熊阿姨恳求自己的丈夫:


— Миша, ты бы помог ему!

«米沙,你帮帮他吧!»


— Надо помочь, — согласился Медведь, — уж очень он смешной!

«是该帮帮,"熊大叔表示同意,"他实在太有趣了!»


Пошёл Медведь с Иванушкой лесными тропами, идут — разговаривают по-приятельски.

于是熊大叔跟着伊凡走上林间小路,他俩边走边像朋友般闲聊。


— Ну и глупый же ты! — удивляется Медведь, а Иванушка спрашивает его:

«你可真是傻得可以!», 熊感叹道。伊凡反问:


— А ты умный?

«那你聪明吗?»


— Я-то?

«我?»


— Ну да!

«对呀!»


— Не знаю.

«不知道。»


— И я не знаю. Ты злой?

«我也不知道。那你凶恶吗?»


— Нет. Зачем?

«不凶。干嘛要凶?»


— А по-моему — кто зол, тот и глуп. Я вот тоже не злой. Стало быть, оба мы с тобой не дураки будем!

«要我说啊——谁凶恶谁就傻。我也不凶恶。这么说来,咱俩都不是傻瓜!»


— Ишь ты, как вывел! — удивился Медведь.

«瞧你这逻辑!"熊惊讶极了。»


Вдруг видят: сидят под кустом двое детей, уснули.

忽然他们看见:两个小孩正坐在灌木丛下睡着了。


Медведь спрашивает:

熊问道:


— Это твои, что ли?

«这俩是不是你的?»


— Не знаю, — говорит Иванушка, — надо их спросить. Мои есть хотели.

«不知道», 伊凡说,"得问问他们。我的孩子该饿了。"


Разбудили детей, спрашивают:

他们叫醒孩子问道:


— Хотите есть?

«饿了吗?»


Те кричат:

孩子们立刻喊:


— Давно хотим!

«早饿坏啦!»


— Ну, — сказал Иванушка, — значит, это и есть мои! Теперь я поведу их в деревню, а ты, дядя, принеси, пожалуйста, дверь, а то самому мне некогда, мне ещё надобно похлёбку варить!

伊凡说:"那这就是我的崽子!现在我把他们带回村,熊大叔你帮忙把门扛回来吧,我实在没空,还得煮菜汤呢!"


— Уж ладно! — сказал Медведь. — Принесу!

«好吧!», 熊答应道,"我给你扛回去!


Идёт Иванушка сзади детей, смотрит за ними в землю, как ему приказано, а сам поёт:

伊凡跟在孩子们身后走着,遵照嘱咐紧紧盯着他们,嘴里还唱着:


Эх, вот так чудеса!

«哎哟哟,真稀奇!


Жуки ловят зайца,

甲虫追兔子,


Под кустом сидит лиса,

狐狸蹲灌木,


Очень удивляется!

看得直发愣!"


Пришёл в избу, а уж хозяева из города воротились, видят: посреди избы кадушка стоит, доверху водой налита, картошкой насыпана да мукой, детей нет, дверь тоже пропала, — сели они на лавку и плачут горько.

他们回到屋的时候,发现主人和他的妻子已经从城里回来了。只见屋子中央放着一个木桶,里面装满了水,还堆着土豆和面粉,孩子们无影失踪,连门也不翼而飞——他们坐在长凳上,伤心地哭着。


— О чём плачете? — спросил их Иванушка.

«你俩哭什么呀?», 伊凡问道。


Тут увидали они детей, обрадовались, обнимают их, а Иванушку спрашивают, показывая на его стряпню в кадке:

这时他们看见了孩子们,顿时喜出望外,一边拥抱孩子,一边指着木桶里伊凡做的乱七八糟的饭菜问道:


— Это чего ты наделал?

«你这做了什么呀?»


— Похлёбку!

«菜汤呀!»


— Да разве так надо?

«难道该这样做吗?»


— А я почём знаю — как?

«我哪儿知道该怎么做?»


— А дверь куда девалась?

«那门板都哪儿去了呢?»


— Сейчас её принесут — вот она!

«一会儿就摆过来!这就是!»


Выглянули хозяева в окно, а по улице идёт Медведь, дверь тащит, народ от него во все стороны бежит, на крыши лезут, на деревья; собаки испугались — завязли со страху в плетнях, под воротами; только один рыжий петух храбро стоит среди улицы и кричит на Медведя:

主人们探头往窗外一瞧,只见一头熊正拖着门板在街上走,人们吓得四散奔逃:有的爬屋顶,有的窜树上;狗群惊惶失措——它们被困在篱笆里,被吓得躲在大门下;唯有一只红毛公鸡英勇地立在街道中央,对着熊高声叫阵:


— Кину в реку-у!..

«看我把你扔——河——里——去!»
Про мужика
и медведя
老熊和农夫:根和梢
Автор: Максим Горький
( 苏 ) 玛克西姆·高尔基( 著 )
Перевод: Николай Заласковских
( 俄 ) 尼古拉·扎拉斯克夫斯基( 译 )
Давным-давно жили на свете мужик да медведь, жили-дружили крепко. Раз придумали они репу садить, да как настоящие друзья принялись заранее договариваться, кому что брать, как репа вырастет.

从前有个农夫和一头熊,他们比邻而居,和睦相处。有一天,他俩商量着要种些芜菁,这对好伙伴提前说定了收成如何分配。


Мужик говорит:

农夫说道:


— Тебе, Миша, давай, вершки будут, ну а я себе корешки заберу.

"熊老弟,这样吧——你要梢头,我要根须。"


Согласился медведь.

熊爽快地同意了。


Землю вскопали на двоих и посадили репу. Уродилась репа большая-пребольшая. Мужик себе взял корешки, а медведю вершки достались. Видит медведь, что прогадал, и говорит мужику:

两人一同翻整土地,种下芜菁种子。丰收时节,芜菁长得又大又水灵。农夫收走了地下的根须,熊只分到地上的枯叶。熊发觉自己吃了大亏,便对农夫说:


— Ты, брат мой, в этот раз надул меня, но больше не проведёшь! Уж как что опять сеять будем, так я буду выбирать вершки или корешки брать.

"老弟,这次你可骗了我,往后可再骗不着啦!下回无论种什么,都得由着我先挑要梢头还是根须。"


Год прошёл. Мужик говорит медведю:

转眼一年过去。农夫来找熊商量:


— Давай, Миша, сеять пшеницу.

"熊老弟,咱们种麦子吧。"


— Давай, — говорит Миша.

"成啊", 熊同意了。


Вот и посеяли они пшеницу. Созрела пшеница; мужик и говорит:

待麦穗沉甸甸地成熟时,农夫问道:


— Теперь ты что возьмёшь, Миша? Корешки или вершки?

"这次你打算要什么,熊老弟?根须还是梢头?"


— Нет, брат, меня уже не надуешь! Давай-ка мне корешки, а сам вершки бери.

"休想再骗我!这次根须归我,你自个儿留梢头!"


Собрали мужик и медведь пшеницу и поделили. Мужик пшеницы намолотил, хлеба вкусного напёк, сидит — радуется, над медведем потешается.

农夫和熊收了麦子,并把它分好了。农夫将麦穗磨成面粉,烤出香喷喷的面包,坐在那儿——偷笑着熊又上了当。


А медведь опять ни с чем остался, злость его разобрала. Вот с тех пор и не дружат мужик с медведем. Какая тут дружба?!

而熊再次一无所有,气得七窍生烟。从此以后,农夫和熊便断了交情——这还算什么友谊呢?!
Маша и медведь
玛莎和熊
Русская народная сказка
俄罗斯民间故事
Перевод: Николай Заласковских
( 俄 ) 尼古拉·扎拉斯克夫斯基( 译 )
Жила-была в одной деревушке маленькая девочка. Звали её Машенька. И такой она была доброй, милой и послушной, что бабушка с дедушкой души в ней не чаяли.

从前有个小村庄里住着个小姑娘,名叫玛莎。她善良乖巧又听话,爷爷奶奶把她视若珍宝。


Как-то раз играла Маша со своими подружками в прятки и так хорошо и далеко спряталась за деревцем, что никто не смог её найти. Вышла девочка и давай подружек искать, бегала, бегала, звала, звала, да так сама и не заметила, как забрела в самую чащу леса.

有天玛莎同闺蜜们玩捉迷藏,她躲在小树后藏得太隐蔽,谁都没能找到。小姑娘出来找朋友们,跑啊跑,喊啊喊,不知不觉竟走进了森林最深处。


Вдруг видит Машенька — избушка стоит, с виду аккуратная, дворик рядом чисто прибран, на окошках — ставенки, возле лавочки — цветы разные, голубые и красные. Зашла девочка в избушку, а там нет никого.

突然玛莎看见一幢小木屋,外观整洁,院子收拾得干干净净,窗上挂着百叶帘,长椅旁开着各色蓝的红的鲜花。小姑娘走进屋里,却发现空无一人。


«Кто же здесь живёт? — думает Маша. — Помогут ли мне вернуться назад к дедушке и бабушке?»

«这儿住着谁呢?"玛莎想着,"能帮我回到爷爷奶奶身边吗?»


А тут и хозяин вернулся. Им оказался бурый медведь. Весь день ходил он по лесу, искал чем бы поживиться. Увидел медведь девочку и обрадовался:

这时主人回来了——竟是头棕熊。他整天在森林里游荡觅食。熊看见小姑娘高兴极了:

— Ага, сама помощница ко мне пришла, — говорит. — Никуда тебя не отпущу: будешь мне обед варить, обедом меня кормить, в избушке чисто прибирать, да цветы не забывать поливать, а я тебя маленькую, не обижу.

«哈哈,自己送上门的小帮手",他说,"哪儿都不准去:你得给我煮饭喂饭,把屋子收拾干净,别忘了浇花,我不会欺负你这小不点的。»


Заплакала Машенька. А куда денешься? В лесу тёмном того и гляди пропадешь. Стала она у медведя жить.

玛莎哭了起来。可又能怎样?在黑漆漆的森林里随时会遇险。她只好留在熊身边生活。


Каждое утро медведь уходит в лес и строго-настрого Машеньке наказывает никуда без него не ходить, а выполнять всю работу по дому.

每天清晨熊去森林前,都严厉告诫玛莎不许独自出门,要把家务活都干完。


— А коли ослушаешься, — говорит, — так того и гляди пропадешь, пеняй тогда на себя.


«要是敢不听话",他说,"当心小命不保,要怪就怪你自己吧!»


Так прошло несколько дней и стала Машенька думать, как же ей вернуться к бабушке и дедушке, как найти дорогу домой. Думала, думала и придумала.

几天过去,玛莎开始琢磨如何回到爷爷奶奶身边,如何找到回家的路。她想一想,终于有了主意。


Стала она целыми днями корзину плести, как её дедушка учил. Пальчики маленькие, не слушаются, но Машенька не сдаётся. Так за пару дней и вышла у неё большая плетёная корзинка, да с крышкой.

她整天编着篮子,就像爷爷教的那样。小手嫩生生的不听使唤,但玛莎毫不气馁。花了两天时间,她终于编出个带盖的大篮子。


Вернулся домой как-то вечером медведь, а Маша ему:

有天傍晚熊回家时,玛莎对他说:


— Спасибо тебе за доброту мишка, — говорит, — но так я скучаю по моим родным: позволь мне, пожалуйста, навестить их в деревне. Я только пирог им отнесу и сразу назад, к тебе.

«谢谢你待我这么好,熊大叔",她说,"但我实在太想念家人了:求求你让我回村看看他们吧。我就送个馅饼给他们,马上回到你身边。»


— Ну уж нет, — отвечает медведь, — одну тебя я никуда не отпущу, заблудишься в лесу и не вернёшься. Но раз ты была такой послушной девочкой, давай мне свой пирог, я сам его в деревню отнесу.

«那可不行",熊回答,"绝不能让你独自去森林,你会迷路回不来的。不过既然你一直这么乖,把馅饼给我吧,我替你送去村里。»


А Машенька и рада. Показала медведю на корзинку и говорит:

这正合玛莎心意。她指着篮子说:


— Я пирог в корзинку сложу, а ты его прямиком к бабушке и дедушке неси, не останавливайся. А уж я на деревце высокое залезу и буду за тобой следить!

«我把馅饼放篮子里,你直接送去爷爷奶奶家,千万别中途停留。我会爬到高树上盯着你的!»


— Ладно, — вздохнул медведь, — будь по-твоему Машенька.

«好吧",熊叹口气,"那就随你的便,玛莎。»


И пока мишка собирался, лапти в дорогу обувал, Маша быстренько в корзину залезла, полотенцем укрылась, на голову себе пирог поставила и крышкой прикрыла.

趁熊收拾行装穿树皮鞋时,玛莎飞快钻进篮子,用毛巾盖住自己,把馅饼顶在头上再合上篮盖。


— Готово! — крикнула и ждёт.

«准备好啦!"她喊道,静静等着。


А медведь, недолго думая, корзинку себе на плечи взвалил и пошел в сторону деревни, как раз той, где Машенькины бабушка и дедушка жили.

熊不假思索地把篮子扛上肩,朝着玛莎的爷爷奶奶住的村庄走去。


Идёт медведь по лесу, а из корзинки так и пахнет свежим пирогом да с лесной малиной, притомился косолапый, проголодался и говорит:

熊穿过森林时,篮子里不断飘出新鲜树莓馅饼的香味。这笨拙的家伙累了也饿了,嘟囔着:


Сяду на пенёчек

«让我坐树桩墩儿


Откушу кусочек!

尝一小口解解馋!"


А Маша в корзинке боится, чтобы медведь её не увидел и торопливо говорит:

玛莎在篮子里生怕被发现,急忙喊:


Не садись,

«不能坐,


Не кушай,

不许尝,


Машеньку послушай!

听小玛莎讲!


Я на деревце сижу

我坐高高树梢上


На тебя медведь гляжу!

盯着你这笨熊样!"


Медведь диву даётся:

熊大吃一惊:


— И правда Машенька на деревце сидит и за мной следит…

«玛莎真的在树上盯着我呢…»


Пошёл дальше. Шел, шел, выбился из сел, только присел отдохнуть, только успел подумать о вкусном пироге, а Машенька уже из корзинки ему:

只好继续走。走着走着腿脚发酸,刚想坐下歇歇,却想着吃一块好吃的馅饼,玛莎又从篮子里喊:


Не садись,

«不能坐,


Не кушай,

不许尝,


Машеньку послушай!

听小玛莎讲!


Я на деревце сижу

我坐高高树梢上


На тебя медведь гляжу!

盯着你这笨熊样!"


Медведь диву даётся:

熊大吃一惊:


Удивился медведь, да деревня уже близко. Пошёл дальше и пришел прямиком к родному домику Маши. Поставил корзинку у ворот, постучал в дверь. А тут его собаки учуяли, со всей деревни бегут, лают. Медведь испугался, что того и гляди закусают и бросился бежать прямиком в лес.

熊惊疑不定,但村庄已近在眼前。他继续前进,径直来到玛莎家门前。把篮子放在栅栏门口,敲了敲门。这时村里的狗闻味而来,四面八方吠叫着扑来。熊怕被咬死,吓得头也不回地逃向森林。


Дедушка и бабушка выбежали из дома. Смотрят — рядом с воротами корзинка стоит. Крышку подняли, пирог увидали, а там и Машенька сидит.

爷爷奶奶跑出门外。只见门口放着个篮子,掀开盖看见馅饼,底下竟坐着玛莎。


Обрадовались, давай внучку обнимать, к себе прижимать. Вся деревня радовалась Машиному возвращению.

他们喜极而泣,搂着孙女亲了又亲。全村都为玛莎归来欢欣鼓舞。


А перед лесом заборчик построили, чтобы малыши больше далеко не уходили и не терялись.

后来人们在森林边筑起小栅栏,免得孩子们再走远迷路。
Жил-был Иванушка-дурачок, собою красавец, а что ни сделает, всё у него смешно выходит, не так, как у людей.

从前有个傻瓜伊凡,相貌倒挺英俊,可无论他做什么,结果总是滑稽可笑,跟别人做得不一样。


Нанял его в работники один мужик, а сам с женой собрался в город; жена и говорит Иванушке:

有个主人雇佣了伊凡当工人,自己准备和妻子一起进城。临走时,他的妻子对伊凡吩咐道:


— Останешься ты с детьми, гляди за ними, накорми их!

«你留下来照看孩子们,看着他们点儿,给他们弄点吃的!»


— А чем? — спрашивает Иванушка.

«用什么做呢?", 伊凡问道。


— Возьми воды, муки, картошки, покроши да свари — будет похлёбка!

«打点水,拿点面粉和土豆,剁碎了煮一煮——就是一顿菜汤了!»


Мужик приказывает:

主人吩咐道:


— Дверь стереги, чтобы дети в лес не убежали!

«把门看好,别让孩子们跑到森林里去!»


Уехал мужик с женой; Иванушка влез на полати, разбудил детей, стащил их на пол, сам сел сзади их и говорит:

主人和他的妻子离开了家。伊凡爬到高板床上,弄醒孩子们,把他们拖到地上,自己坐在他们身后说道:


— Ну, вот, я гляжу за вами!

«唉,我这就照看你们啦!»


Посидели дети некоторое время на полу, запросили есть.

孩子们在地板上坐了一会儿,就吵着要吃东西。


Иванушка втащил в избу кадку воды, насыпал в неё полмешка муки, меру картошки, разболтал всё коромыслом и думает вслух:

伊凡把一桶水拖进屋里,往水里倒了半袋面粉、一堆土豆,用一根搅棒把所有东西胡乱搅和了一阵,自言自语道:


— А кого крошить надо?

«该剁啥呢?»


Услыхали дети — испугались:

孩子们听到了,吓得要命:


— Он, пожалуй, нас искрошит!

«他说不定会把我们剁碎的!»


И тихонько убежали вон из избы.

孩子们便从屋子悄悄地溜出去了。


Иванушка посмотрел вслед им, почесал затылок, соображает: «Как же я теперь глядеть за ними буду?

伊凡望着他们跑远的背影,挠了挠后脑勺,琢磨着:"这下我可怎么照看他们呢?


Да ещё дверь надо стеречь, чтобы она не убежала!"

而且还得看着门,可不能让它也溜走了!"


Заглянул в кадушку и говорит:

他探头看了看木桶里,说道:


— Варись, похлёбка, а я пойду за детьми глядеть!

«菜汤啊,你自个儿煮着吧,我得去看着孩子们了!»


Снял дверь с петель, взвалил её на плечи себе и пошёл в лес; вдруг навстречу ему Медведь шагает — удивился, рычит:

他卸下门轴,把门板往肩上一扛,就朝森林走去。猛然遇见一只大熊大叔迎面走来——熊大叔大吃一惊,粗声吼道:


— Эй, ты, зачем дерево в лес несёшь?

«嘿,你,干嘛往森林里扛门板啊?»


Рассказал ему Иванушка, что с ним случилось, — Медведь сел на задние лапы и хохочет:

伊凡把自己的遭遇一五一十告诉了熊大叔,而熊大叔蹲下来了,便捧腹大笑说道:


— Экой ты дурачок! Вот я тебя съем за это!

«好你个傻瓜蛋!就为这个,我非吃了你不可!»


А Иванушка говорит:

伊凡却说:


— Ты лучше детей съешь, чтоб они в другой раз отца-матери слушались, в лес не бегали!

«你不如把孩子们吃了罢,好叫他们下次乖乖听父母的话,不敢再往森林里乱跑!»


Медведь ещё сильней смеётся, так и катается по земле со смеху!

熊大叔笑得越发厉害了,笑得满地打滚!


— Никогда такого глупого не видал! Пойдём, я тебя жене своей покажу!

«从来没见过傻成这样的!走,给我老婆瞧瞧你去!»


Повёл его к себе в берлогу. Иванушка идёт, дверью за сосны задевает.

熊大叔领着伊凡朝自己的熊洞走去。伊凡扛着门板跟在后面,门板不时刮到路旁的松树。


— Да брось ты её! — говорит Медведь.

«快扔了它吧!",熊大叔说道。


— Нет, я своему слову верен: обещал стеречь, так уж устерегу!

«不行,我得说到做到:既然答应了要看守,就一定要看住它!»


Пришли в берлогу. Медведь говорит жене:

他们来到了熊洞。熊大叔对妻子说道:


— Гляди, Маша, какого я тебе дурачка привёл! Смехота!

«你瞧啊,玛莎,我给你带来了一个多逗的傻蛋!真笑死了!»


А Иванушка спрашивает Медведицу:

而伊凡却问熊阿姨:


— Тётя, не видала ребятишек?

«熊阿姨,您瞧见几个小孩没有?»


— Мои — дома, спят.

我的孩子们都在家睡着呢。


— Ну-ка, покажи, не мои ли это? Показала ему Медведица трёх медвежат; он говорит:

«快让我瞧瞧,该不会就是我的孩子们吧?» 熊阿姨把三只熊崽子指给他看,伊凡说道:


— Не эти, у меня двое было.

«不是这几个,我的崽子可是两个。»


Тут и Медведица видит, что он глупенький, тоже смеётся:

熊阿姨这才发现他有点傻气,也笑了起来:


— Да ведь у тебя человечьи дети были!

«可你照看的明明是人类小孩呀!»


— Ну да, — сказал Иванушка, — разберёшь их, маленьких-то, какие чьи!

«可不是嘛",伊凡说道,"小崽子们长得都差不多,哪分得清谁是谁的!»


— Вот забавный! — удивилась Медведица и говорит мужу: — Михайло Потапыч, не станем его есть, пусть он у нас в работниках живёт!

«真逗!"熊阿姨惊讶地说道,接着对丈夫说,"米哈伊尔·波塔佩奇,咱们别吃他了,留着给我们当工人吧!


— Ладно, — согласился Медведь, — он хоть и человек, да уж больно безобидный!
Дала Медведица Иванушке лукошко, приказывает:

«行吧,",熊大叔同意了,"虽说他是个人类,可实在憨厚得让人下不去嘴!»
熊阿姨递给伊凡一个筐子,吩咐道:


— Поди-ка набери малины лесной — детишки проснутся, я их вкусненьким угощу!

«快去吧,采些野树莓来:等崽子们睡醒了,我好拿好吃的喂他们!»


— Ладно, это я могу! — сказал Иванушка. — А вы дверь постерегите!

«成,这事儿包在我身上",伊凡说道,"你们可得帮我看好门啊!»


Пошёл Иванушка в лесной малинник, набрал малины полное лукошко, сам досыта наелся, идёт назад к медведям и поёт во всё горло:

伊凡走进野树莓丛,采了满满一筐树莓,自己先吃了个痛快,然后一边往回走一边扯开嗓门唱起来:


Эх, как неловки

«哎哟哟,笨手又笨脚


Божии коровки!

小瓢虫!


То ли дело — муравьи

快瞧一瞧那小蚂蚁


Или ящерицы!

还有伶俐的蜥蜴!"


Пришёл в берлогу, кричит:

伊凡回到熊洞,嚷嚷着:


— Вот она, малина!

«喏,树莓采来啦!»


Медвежата подбежали к лукошку, рычат, толкают друг друга, кувыркаются — очень рады!

小熊崽们一窝蜂围到筐子前,嗷嗷叫着,你推我挤,打滚撒欢,快活极了!


А Иванушка, глядя на них, говорит:

伊凡瞧着它们,叹气道:


— Эхма, жаль, что я не Медведь, а то и у меня дети были бы!

«哎,可惜我不是熊,要不然也该有自己的崽子啦!»


Медведь с женой хохочут.

熊大叔和他的妻子笑得前仰后合。


— Ой, батюшки мои, — рычит Медведь, — да с ним жить нельзя, со смеху помрёшь!

«哎哟我的老天爷", 熊大叔吼叫着说,"可不能跟他一起生活,会笑死人的!


— Вот что, — говорит Иванушка, — вы тут постерегите дверь, а я пойду ребятишек искать, не то хозяин задаст мне!

«这么着吧",伊凡说,"你们帮我看着门,我去找孩子,不然主人和他的妻子要收拾我的!»


А Медведица просит мужа:

熊阿姨恳求自己的丈夫:


— Миша, ты бы помог ему!

«米沙,你帮帮他吧!»


— Надо помочь, — согласился Медведь, — уж очень он смешной!

«是该帮帮,"熊大叔表示同意,"他实在太有趣了!»


Пошёл Медведь с Иванушкой лесными тропами, идут — разговаривают по-приятельски.

于是熊大叔跟着伊凡走上林间小路,他俩边走边像朋友般闲聊。


— Ну и глупый же ты! — удивляется Медведь, а Иванушка спрашивает его:

«你可真是傻得可以!», 熊感叹道。伊凡反问:


— А ты умный?

«那你聪明吗?»


— Я-то?

«我?»


— Ну да!

«对呀!»


— Не знаю.

«不知道。»


— И я не знаю. Ты злой?

«我也不知道。那你凶恶吗?»


— Нет. Зачем?

«不凶。干嘛要凶?»


— А по-моему — кто зол, тот и глуп. Я вот тоже не злой. Стало быть, оба мы с тобой не дураки будем!

«要我说啊——谁凶恶谁就傻。我也不凶恶。这么说来,咱俩都不是傻瓜!»


— Ишь ты, как вывел! — удивился Медведь.

«瞧你这逻辑!"熊惊讶极了。»


Вдруг видят: сидят под кустом двое детей, уснули.

忽然他们看见:两个小孩正坐在灌木丛下睡着了。


Медведь спрашивает:

熊问道:


— Это твои, что ли?

«这俩是不是你的?»


— Не знаю, — говорит Иванушка, — надо их спросить. Мои есть хотели.

«不知道», 伊凡说,"得问问他们。我的孩子该饿了。"


Разбудили детей, спрашивают:

他们叫醒孩子问道:


— Хотите есть?

«饿了吗?»


Те кричат:

孩子们立刻喊:


— Давно хотим!

«早饿坏啦!»


— Ну, — сказал Иванушка, — значит, это и есть мои! Теперь я поведу их в деревню, а ты, дядя, принеси, пожалуйста, дверь, а то самому мне некогда, мне ещё надобно похлёбку варить!

伊凡说:"那这就是我的崽子!现在我把他们带回村,熊大叔你帮忙把门扛回来吧,我实在没空,还得煮菜汤呢!"


— Уж ладно! — сказал Медведь. — Принесу!

«好吧!», 熊答应道,"我给你扛回去!


Идёт Иванушка сзади детей, смотрит за ними в землю, как ему приказано, а сам поёт:

伊凡跟在孩子们身后走着,遵照嘱咐紧紧盯着他们,嘴里还唱着:


Эх, вот так чудеса!

«哎哟哟,真稀奇!


Жуки ловят зайца,

甲虫追兔子,


Под кустом сидит лиса,

狐狸蹲灌木,


Очень удивляется!

看得直发愣!"


Пришёл в избу, а уж хозяева из города воротились, видят: посреди избы кадушка стоит, доверху водой налита, картошкой насыпана да мукой, детей нет, дверь тоже пропала, — сели они на лавку и плачут горько.

他们回到屋的时候,发现主人和他的妻子已经从城里回来了。只见屋子中央放着一个木桶,里面装满了水,还堆着土豆和面粉,孩子们无影失踪,连门也不翼而飞——他们坐在长凳上,伤心地哭着。


— О чём плачете? — спросил их Иванушка.

«你俩哭什么呀?», 伊凡问道。


Тут увидали они детей, обрадовались, обнимают их, а Иванушку спрашивают, показывая на его стряпню в кадке:

这时他们看见了孩子们,顿时喜出望外,一边拥抱孩子,一边指着木桶里伊凡做的乱七八糟的饭菜问道:


— Это чего ты наделал?

«你这做了什么呀?»


— Похлёбку!

«菜汤呀!»


— Да разве так надо?

«难道该这样做吗?»


— А я почём знаю — как?

«我哪儿知道该怎么做?»


— А дверь куда девалась?

«那门板都哪儿去了呢?»


— Сейчас её принесут — вот она!

«一会儿就摆过来!这就是!»


Выглянули хозяева в окно, а по улице идёт Медведь, дверь тащит, народ от него во все стороны бежит, на крыши лезут, на деревья; собаки испугались — завязли со страху в плетнях, под воротами; только один рыжий петух храбро стоит среди улицы и кричит на Медведя:

主人们探头往窗外一瞧,只见一头熊正拖着门板在街上走,人们吓得四散奔逃:有的爬屋顶,有的窜树上;狗群惊惶失措——它们被困在篱笆里,被吓得躲在大门下;唯有一只红毛公鸡英勇地立在街道中央,对着熊高声叫阵:


— Кину в реку-у!..

«看我把你扔——河——里——去!»
[ 俄 ] 尼古拉·扎拉斯克夫斯基( 译 )
Перевод: Николай Заласковских
[ 苏 ] 玛克西姆·高尔基( 著 )
Автор: Максим Горький
傻瓜伊凡故事
Про иванушку-дурачка
Давным-давно жили на свете мужик да медведь, жили-дружили крепко. Раз придумали они репу садить, да как настоящие друзья принялись заранее договариваться, кому что брать, как репа вырастет.

从前有个农夫和一头熊,他们比邻而居,和睦相处。有一天,他俩商量着要种些芜菁,这对好伙伴提前说定了收成如何分配。


Мужик говорит:

农夫说道:


— Тебе, Миша, давай, вершки будут, ну, а я себе корешки заберу.

«熊老弟,这样吧——你要梢头,我要根须。»


Согласился медведь.

熊爽快地同意了。


Землю вскопали на двоих и посадили репу. Уродилась репа большая-пребольшая. Мужик себе взял корешки, а медведю вершки достались. Видит медведь, что прогадал, и говорит мужику:

两人一同翻整土地,种下芜菁种子。丰收时节,芜菁长得又大又水灵。农夫收走了地下的根须,熊只分到地上的枯叶。熊发觉自己吃了大亏,便对农夫说:


— Ты, брат мой, в этот раз надул меня, но больше не проведёшь! Уж как что опять сеять будем, так я буду выбирать вершки или корешки брать.

«老弟,这次你可骗了我,往后可再骗不着啦!下回无论种什么,都得由着我先挑要梢头还是根须。»


Год прошёл. Мужик говорит медведю:

转眼一年过去。农夫来找熊商量:


— Давай, Миша, сеять пшеницу.

«熊老弟,咱们种麦子吧。»


— Давай, — говорит Миша.

«成啊», 熊同意了。


Вот и посеяли они пшеницу. Созрела пшеница; мужик и говорит:

待麦穗沉甸甸地成熟时,农夫问道:


— Теперь ты что возьмёшь, Миша? Корешки или вершки?

«这次你打算要什么,熊老弟?根须还是梢头?»


— Нет, брат, меня уже не надуешь! Давай-ка мне корешки, а сам вершки бери.

«休想再骗我!这次根须归我,你自个儿留梢头!»


Собрали мужик и медведь пшеницу и поделили. Мужик пшеницы намолотил, хлеба вкусного напёк, сидит — радуется, над медведем потешается.

农夫和熊收了麦子,并把它分好了。农夫将麦穗磨成面粉,烤出香喷喷的面包,坐在那儿——偷笑着熊又上了当。


А медведь опять ни с чем остался, злость его разобрала. Вот с тех пор и не дружат мужик с медведем. Какая тут дружба?!

而熊再次一无所有,气得七窍生烟。从此以后,农夫和熊便断了交情——这还算什么友谊呢?!
[ 俄 ] 尼古拉·扎拉斯克夫斯基( 译 )
Перевод: Николай Заласковских
[ 苏 ] 玛克西姆·高尔基( 著 )
Автор: Максим Горький
老熊和农夫:根和梢
Про мужика и медведя
Жила-была в одной деревушке маленькая девочка. Звали её Машенька. И такой она была доброй, милой и послушной, что бабушка с дедушкой души в ней не чаяли.

从前有个小村庄里住着个小姑娘,名叫玛莎。她善良乖巧又听话,爷爷奶奶把她视若珍宝。


Как-то раз играла Маша со своими подружками в прятки и так хорошо и далеко спряталась за деревцем, что никто не смог её найти. Вышла девочка и давай подружек искать, бегала, бегала, звала, звала, да так сама и не заметила, как забрела в самую чащу леса.

有天玛莎同闺蜜们玩捉迷藏,她躲在小树后藏得太隐蔽,谁都没能找到。小姑娘出来找朋友们,跑啊跑,喊啊喊,不知不觉竟走进了森林最深处。


Вдруг видит Машенька — избушка стоит, с виду аккуратная, дворик рядом чисто прибран, на окошках — ставенки, возле лавочки — цветы разные, голубые и красные. Зашла девочка в избушку, а там нет никого.

突然玛莎看见一幢小木屋,外观整洁,院子收拾得干干净净,窗上挂着百叶帘,长椅旁开着各色蓝的红的鲜花。小姑娘走进屋里,却发现空无一人。


«Кто же здесь живёт? — думает Маша. — Помогут ли мне вернуться назад к дедушке и бабушке?»

«这儿住着谁呢?"玛莎想着,"能帮我回到爷爷奶奶身边吗?»


А тут и хозяин вернулся. Им оказался бурый медведь. Весь день ходил он по лесу, искал чем бы поживиться. Увидел медведь девочку и обрадовался:

这时主人回来了——竟是头棕熊。他整天在森林里游荡觅食。熊看见小姑娘高兴极了:

— Ага, сама помощница ко мне пришла, — говорит. — Никуда тебя не отпущу: будешь мне обед варить, обедом меня кормить, в избушке чисто прибирать, да цветы не забывать поливать, а я тебя маленькую, не обижу.

«哈哈,自己送上门的小帮手",他说,"哪儿都不准去:你得给我煮饭喂饭,把屋子收拾干净,别忘了浇花,我不会欺负你这小不点的。»


Заплакала Машенька. А куда денешься? В лесу тёмном того и гляди пропадешь. Стала она у медведя жить.

玛莎哭了起来。可又能怎样?在黑漆漆的森林里随时会遇险。她只好留在熊身边生活。


Каждое утро медведь уходит в лес и строго-настрого Машеньке наказывает никуда без него не ходить, а выполнять всю работу по дому.

每天清晨熊去森林前,都严厉告诫玛莎不许独自出门,要把家务活都干完。


— А коли ослушаешься, — говорит, — так того и гляди пропадешь, пеняй тогда на себя.


«要是敢不听话",他说,"当心小命不保,要怪就怪你自己吧!»


Так прошло несколько дней и стала Машенька думать, как же ей вернуться к бабушке и дедушке, как найти дорогу домой. Думала, думала и придумала.

几天过去,玛莎开始琢磨如何回到爷爷奶奶身边,如何找到回家的路。她想一想,终于有了主意。


Стала она целыми днями корзину плести, как её дедушка учил. Пальчики маленькие, не слушаются, но Машенька не сдаётся. Так за пару дней и вышла у неё большая плетёная корзинка, да с крышкой.

她整天编着篮子,就像爷爷教的那样。小手嫩生生的不听使唤,但玛莎毫不气馁。花了两天时间,她终于编出个带盖的大篮子。


Вернулся домой как-то вечером медведь, а Маша ему:

有天傍晚熊回家时,玛莎对他说:


— Спасибо тебе за доброту мишка, — говорит, — но так я скучаю по моим родным: позволь мне, пожалуйста, навестить их в деревне. Я только пирог им отнесу и сразу назад, к тебе.

«谢谢你待我这么好,熊大叔",她说,"但我实在太想念家人了:求求你让我回村看看他们吧。我就送个馅饼给他们,马上回到你身边。»


— Ну уж нет, — отвечает медведь, — одну тебя я никуда не отпущу, заблудишься в лесу и не вернёшься. Но раз ты была такой послушной девочкой, давай мне свой пирог, я сам его в деревню отнесу.

«那可不行",熊回答,"绝不能让你独自去森林,你会迷路回不来的。不过既然你一直这么乖,把馅饼给我吧,我替你送去村里。»


А Машенька и рада. Показала медведю на корзинку и говорит:

这正合玛莎心意。她指着篮子说:


— Я пирог в корзинку сложу, а ты его прямиком к бабушке и дедушке неси, не останавливайся. А уж я на деревце высокое залезу и буду за тобой следить!

«我把馅饼放篮子里,你直接送去爷爷奶奶家,千万别中途停留。我会爬到高树上盯着你的!»


— Ладно, — вздохнул медведь, — будь по-твоему Машенька.

«好吧",熊叹口气,"那就随你的便,玛莎。»


И пока мишка собирался, лапти в дорогу обувал, Маша быстренько в корзину залезла, полотенцем укрылась, на голову себе пирог поставила и крышкой прикрыла.

趁熊收拾行装穿树皮鞋时,玛莎飞快钻进篮子,用毛巾盖住自己,把馅饼顶在头上再合上篮盖。


— Готово! — крикнула и ждёт.

«准备好啦!"她喊道,静静等着。


А медведь, недолго думая, корзинку себе на плечи взвалил и пошел в сторону деревни, как раз той, где Машенькины бабушка и дедушка жили.

熊不假思索地把篮子扛上肩,朝着玛莎的爷爷奶奶住的村庄走去。


Идёт медведь по лесу, а из корзинки так и пахнет свежим пирогом да с лесной малиной, притомился косолапый, проголодался и говорит:

熊穿过森林时,篮子里不断飘出新鲜树莓馅饼的香味。这笨拙的家伙累了也饿了,嘟囔着:


Сяду на пенёчек

«让我坐树桩墩儿


Откушу кусочек!

尝一小口解解馋!"


А Маша в корзинке боится, чтобы медведь её не увидел и торопливо говорит:

玛莎在篮子里生怕被发现,急忙喊:


Не садись,

«不能坐,


Не кушай,

不许尝,


Машеньку послушай!

听小玛莎讲!


Я на деревце сижу

我坐高高树梢上


На тебя медведь гляжу!

盯着你这笨熊样!"


Медведь диву даётся:

熊大吃一惊:


— И правда Машенька на деревце сидит и за мной следит…

«玛莎真的在树上盯着我呢…»


Пошёл дальше. Шел, шел, выбился из сел, только присел отдохнуть, только успел подумать о вкусном пироге, а Машенька уже из корзинки ему:

只好继续走。走着走着腿脚发酸,刚想坐下歇歇,却想着吃一块好吃的馅饼,玛莎又从篮子里喊:


Не садись,

«不能坐,


Не кушай,

不许尝,


Машеньку послушай!

听小玛莎讲!


Я на деревце сижу

我坐高高树梢上


На тебя медведь гляжу!

盯着你这笨熊样!"


Медведь диву даётся:

熊大吃一惊:


Удивился медведь, да деревня уже близко. Пошёл дальше и пришел прямиком к родному домику Маши. Поставил корзинку у ворот, постучал в дверь. А тут его собаки учуяли, со всей деревни бегут, лают. Медведь испугался, что того и гляди закусают и бросился бежать прямиком в лес.

熊惊疑不定,但村庄已近在眼前。他继续前进,径直来到玛莎家门前。把篮子放在栅栏门口,敲了敲门。这时村里的狗闻味而来,四面八方吠叫着扑来。熊怕被咬死,吓得头也不回地逃向森林。


Дедушка и бабушка выбежали из дома. Смотрят — рядом с воротами корзинка стоит. Крышку подняли, пирог увидали, а там и Машенька сидит.

爷爷奶奶跑出门外。只见门口放着个篮子,掀开盖看见馅饼,底下竟坐着玛莎。


Обрадовались, давай внучку обнимать, к себе прижимать. Вся деревня радовалась Машиному возвращению.

他们喜极而泣,搂着孙女亲了又亲。全村都为玛莎归来欢欣鼓舞。


А перед лесом заборчик построили, чтобы малыши больше далеко не уходили и не терялись.

后来人们在森林边筑起小栅栏,免得孩子们再走远迷路。
[ 俄 ] 尼古拉·扎拉斯克夫斯基( 译 )
Перевод: Николай Заласковских
俄罗斯民间故事
Русская народная сказка
玛莎和熊
Маша и медведь