熊猫百货商店
Лавка панды
作者的故事
Авторская сказка
1979年
1979 год
树林里有一家百货商店,熊猫伯伯是商店的经理。

В лесу стоял один магазин, а дядюшка Панда был в нём хозяином.


长颈鹿到商店里来,熊猫伯伯问他:"您好!您想买点什么呢?"

Пришёл в магазин Жираф, и дядюшка Панда спросил его: «Здравствуйте! Что бы вы хотели купить?»


长颈鹿说:"我想买条围巾。"

Жираф сказал: «Я хочу купить шарф».


熊猫伯伯抱出一大堆围巾,可是一条也不合适。

Дядюшка Панда принес целую охапку шарфов, но ни один не подошёл.


这是怎么回事呢?小朋友一想就想出来了,长颈鹿的脖子很长很长,商店里的围巾都太短了。

А почему? Любой малыш сразу догадается: шея у Жирафа очень длинная, а все шарфы в магазине слишком короткие.


长颈鹿买不到一条合适围巾,心里不高兴。

Жираф не смог купить подходящий шарф и расстроился.


熊猫伯伯说:"不要着急,不要着急,我请工厂给您做一条很长很长的围巾。

Дядюшка Панда сказал: «Не волнуйтесь, не волнуйтесь, я попрошу фабрику сделать для вас очень длинный шарф.


这条围巾要做多长,先得把你的脖子量一量。"

Чтобы сделать этот шарф нужной длины, нужно сначала измерить вашу шею".


熊猫搬来一张梯子,爬到梯子上量出长颈鹿的脖子有多长。

Панда принёс лестницу, забрался на неё и измерил, какого размера шея у Жирафа.


后来,工厂就做了一条很长很长的围巾。长颈鹿可高兴了。

Потом фабрика сделала очень-очень длинный шарф. Жираф был невероятно рад.


河马到商店里来,熊猫伯伯问他"您好,您想买点什么呀?"

В магазин пришёл Бегемот, дядюшка Панда спросил его: «Здравствуйте, что бы вы хотели купить?»


河马说:"我想买只口罩。"

Бегемот сказал: «Я хочу купить маску».


熊猫伯伯抱出一大堆口罩,可是一只也不合适。

Дядюшка Панда принёс целую кучу масок, но ни одна не подошла.


这是怎么回事呢?小朋友一想就想出来了,河马的嘴巴很大很大,商店里的口罩都太小了。

А почему? Любой малыш сразу догадается: рот у Бегемота очень большой, а все маски в магазине слишком маленькие.


河马买不到一只合适的口罩,心里不高兴。

Бегемот не смог купить подходящую маску и расстроился.


熊猫伯伯说."不要着急,不要着急,我请工厂给您做一只很大很大的口罩。

Дядюшка Панда сказал: «Не волнуйтесь, не волнуйтесь, я попрошу фабрику сделать для вас очень большую маску.


这只口罩要做多大,得先把你的嘴巴量一量。"

Чтобы сделать эту маску нужного размера, нужно сначала измерить ваш рот".


熊猫拿来一根很长的尺子,围着河马的嘴巴量了量,才量出河马的嘴巴有多大。

Панда взял очень длинную линейку, обернул её вокруг рта Бегемота и так измерил, какого размера его рот.


后来,工厂就做了一只很大很大的口罩。河马可高兴了。

Потом фабрика сделала очень-очень большую маску. Бегемот был невероятно рад.


大象到商店里来,熊猫伯伯问他:"您好,您想买点什么呀?"

В магазин пришёл Слон, дядюшка Панда спросил его: «Здравствуйте, что бы вы хотели купить?»


大象说:"我想买条腰带。"

Слон сказал: «Я хочу купить пояс».


熊猫伯伯捧出一大堆腰带,可是一条也不合适。

Дядюшка Панда принёс целую охапку поясов, но ни один не подошёл.


这是怎么回事呢?小朋友一想就想出来了,大象的腰很粗很粗,商店里的腰带都太短了,

А почему? Любой малыш сразу догадается: талия у Слона очень толстая, а все пояса в магазине слишком короткие,


大象买不到一条合适的腰带,心里不高兴。

Слон не смог купить подходящий пояс и расстроился.


熊猫伯伯说:"不要着急,不要着急,我请工厂给您做一条很长很长的腰带。

Дядюшка Панда сказал: «Не волнуйтесь, не волнуйтесь, я попрошу фабрику сделать для вас очень длинный пояс.


这条腰带有多长呀,得先把你的腰量一量。"

Чтобы сделать этот пояс нужной длины, нужно сначала измерить вашу талию".


熊猫拿来一根很长很长的皮尺,绕着大象的腰走了一圈,才量出大象的腰有多粗。

Панда принёс очень длинную рулетку, обошёл вокруг талии Слона и так измерил, насколько она толстая.


后来,工厂就做了一条很长很长的腰带。大象可高兴啦。

Потом фабрика сделала очень-очень длинный пояс. Слон был невероятно рад.


长颈鹿、河马、大象都说:"熊猫百货商店真好啊!

Жираф, Бегемот и Слон сказали: «Магазин Панды и впрямь замечательный!»
熊猫学木匠
Панда учится резьбе по дереву
Авторская сказка
作者的故事
Вторая половина XX века
二十世纪下半叶
一大清早 森林里小熊猫家的院子里响起了快乐的歌声,是小熊猫一边唱歌一边做木匠活呢!

Ранним утром в лесу во дворе дома Маленькой Панды раздалась весёлая песенка, это Маленькая Панда пел и одновременно занимался плотницкой работой!


熊猫爷爷笑眯眯的来到了院子里,他看了看小熊猫做的木匠活,不禁皱起了眉头,原来呀,小熊猫锯的木板,曲里拐弯的。

Дед Панда с улыбкой пришёл во двор, он посмотрел на плотницкую работу Маленькой Панды и невольно нахмурился: оказалось, доски, которые пилил Маленькая Панда, были кривые-косые.


再看一看他刨的木板,坑坑洼洼,中间高两边低,就像是弯弯的小桥。

А если посмотреть на доски, которые он строгал, они были в ямках и бугорках, посередине высокие, по краям низкие, прямо как горбатый мостик.


熊猫爷爷摇了摇头:“哎!这孩子呀,干活可太不认真了!”

Дед Панда покачал головой: «Ай! Этот ребёнок, работает совсем невнимательно!»


小熊猫才不管这些呢,他连忙跑到屋里叮叮咚咚地又敲上了。

Маленькой Панде было на это наплевать, он быстро побежал в дом и снова принялся стучать (дин-дин дун-дун).


“爷爷爷爷,您看!”不一会儿功夫,小熊猫把一个小板凳摆在了爷爷面前。

«Дедушка, дедушка, посмотри!» Вскоре Маленькая Панда поставил перед дедом маленькую табуретку.


“嗯~看着模样倒还像!”

«М-м~ На вид вроде бы похоже!»


小熊猫高兴地拍了拍手说:“哦!我是木匠啦,我已经学成了,能出去干活儿啦!”

Маленькая Панда радостно захлопал в ладоши и сказал: «Ура! Я плотник! Я уже выучился, могу выходить на работу!»


“不行,不行!”爷爷拉住了小熊猫,“干我们这行啊,基本功必须要扎实,哪样活儿都不能马虎!”

«Нельзя, нельзя!» Дед остановил Маленькую Панду, «В нашем ремесле базовые навыки должны быть прочными, ни в каком деле нельзя халтурить!»


熊猫爷爷说着说着,推了推小熊猫刚做的小椅子,小椅子咯吱咯吱乱响了起来。

Дед Панда, говоря это, подтолкнул только что сделанный Маленькой Пандой стульчик, и тот затрещал (скрип-скрип).


可是小熊猫趁爷爷不注意一溜烟地跑了出去,骑上了摩托车。

Но Маленькая Панда, пока дед не видел, стрелой вылетел наружу и сел на мотоцикл.


“小熊猫你别走!”爷爷追了出来。

«Маленькая Панда, не уезжай!» — дед выбежал за ним.


小熊猫回头喊了一句:“爷爷放心吧!”他早已经等不及了,想去看看究竟谁家需要做木匠活儿。

Маленькая Панда обернулся и крикнул: «Дедуля, не волнуйся!» Он уже не мог ждать, хотел поскорее узнать, кому же нужна плотницкая работа.


森林里长颈鹿一家要吃早餐了,长颈鹿哥哥名字叫做长长,妹妹名字叫做圆圆,他们都坐在餐桌旁等着吃早餐。

В лесу семья Жирафов собралась завтракать, старшего брата-жирафа звали Долгий, младшую сестру — Кругля, они сидели за столом и ждали завтрак.


长颈鹿妈妈端出了一盆汤,往桌子上一放,长长和圆圆伸手去喝汤,一碰这个碗,哗啦哗啦桌子左右晃了起来,汤洒了出来。

Мама-жираф принесла миску супа, поставила на стол, Долгий и Кругля потянулись к мискам, чтобы попить суп, как только коснулись мисок, стол затрясся (хлясь-хлясь), и суп пролился.


长颈鹿妈妈责备地说:“哎呀,你们两个真是太不小心了!”

Мама-жираф с упрёком сказала: «Ай-яй, вы двое совсем неосторожны!»


他们委屈地说:“啊,不是我们啊!”

Они обиженно сказали: «А, это не мы!»


长颈鹿妈妈把勺子往桌上一放,哗啦哗啦桌子又晃了起来,汤洒了出来。长长和圆圆都捂着嘴笑了起来。

Мама-жираф положила ложку на стол, стол снова затрясся (хлясь-хлясь), суп пролился. Долгий и Кругля прикрыли рты лапами и засмеялись.


“咦?怎么回事呢?”长颈鹿妈妈趴到桌子底下一看,原来四条腿的桌子有一条腿瘸了。

«И? Что это такое?» Мама-жираф заглянула под стол и увидела, что у стола на четырёх ножках одна ножка хромая.


“哎呀,早饭是没法吃了,你们快去找熊猫爷爷来修一修桌子吧!”

«Ай-яй, завтракать не получится, быстрее идите找 дедушку Панду, пусть починит стол!»


长长的嘴一撇,“那么远,我可不去!”

Долгий скривился: «Так далеко, я не пойду!»


圆圆的嘴一噘:“哼,我也不去!”

Кругля надула губы: «Хм, и я не пойду!»


谁都不想去,长颈鹿妈妈生气了。

Никто не хотел идти, мама-жираф рассердилась.


就在这个时候小熊猫骑车路过,一边骑还一边唱着:“我是快乐的小木匠,样样都能干~”

В этот момент мимо проезжал на мотоцикле Маленькая Панда, ехал и пел: «Я весёлый маленький плотник, всё умею делать~»


三只长颈鹿一起从窗户伸出了脑袋,“什么都能做吗?”

Трое жирафов разом высунули головы из окна: «Всё можешь сделать?»


小熊猫回答:“当然啦!”

Маленькая Панда ответил: «Конечно!»


“那瘸腿的桌子你能修吗?”

«А хромой стол сможешь починить?»


“可以呀!”

«Смогу!»


“修好了什么样的?”

«После починки какой он будет?»


“跟新的一样!”

«Как новый!»


长长说:“别吹牛了,快进来吧!”

Долгий сказал: «Не хвастай, заходи быстрее!»


小熊猫进来一看,“这桌子不是好好的吗?”

Маленькая Панда вошёл, посмотрел: «Да этот стол разве не в порядке?»


“是好好的吗?”长长推了一下桌子,桌子左右晃动起来。

«В порядке?» — Долгий толкнул стол, стол стал раскачиваться из стороны в сторону.


小熊猫趴在桌子底下一看,“哦,是有一条腿短了!嘻嘻,是另外三条腿长了,没关系,锯一下就好了!”

Маленькая Панда заглянул под стол: «О, одна ножка короткая! Хи-хи, это другие три ножки длинные, ничего, спилим — и всё!»


小熊猫拿出了锯子,嚓嚓嚓,嚓嚓嚓,每条腿都锯了一遍,“这一下肯定平了!”

Маленькая Панда достал пилу, пил-пил-пил, пил-пил-пил, прошёлся по каждой ножке: «Теперь уж точно ровно!»


“是吗?”圆圆拿她的头撞了一下桌子,桌子哗地一下往小熊猫那边倒了过去。

«Да?» — Кругля толкнула стол головой, и стол с грохотом повалился на Маленькую Панду.


小熊猫把它扶住了,“哦,那边长,这边短,我再锯一锯。”

Маленькая Панда поднял его: «О, та сторона длинная, эта короткая, я ещё спилил.»


哗哗哗,他又据另一边,桌子紧接着向另一边倒去。

Пил-пил-пил, он спилил другую сторону, и стол тут же повалился на другой бок.


他又紧接着锯这边,一会这边长,一会那边长,锯呀锯呀锯,好长时间过去了,旁边的小木块摞起了一堆。

Он тут же принялся пилить эту сторону, то одна сторона длиннее, то другая, пилил он, пилил, пилил, прошло много времени, рядом выросла целая груда деревянных обрезков.


这时候小熊猫跳到了桌子上,踩了踩说:“嘿,你们瞧,这回不晃荡啦!”
Тогда Маленькая Панда запрыгнул на стол, притопал и сказал: «Эй, смотрите, теперь не шатается!»


长颈鹿妈妈和长长、圆圆和一起盯着比凳子还矮的桌子,瞪大了眼睛,长大了嘴,什么都说不出来。

Мама-жираф, Долгий и Кругля вместе уставились на стол, который стал ниже табуретки, глаза их расширились, рты раскрылись, и они ничего не могли сказать.


小熊猫拍了拍手,一溜烟地又走了

Маленькая Панда отряхнул лапы и в мгновение ока снова умчался.
熊猫与羌族猎人
Панда и охотник из народа Цян
羌族民间传说
Легенда народа Цян
这个传说流行于四川的羌族地区,强调了熊猫的灵性与人和自然的和谐关系。

Эта легенда популярна в области народа Цян в Сычуани, она подчеркивает духовность панды и гармоничные отношения между человеком и природой.


一位老猎人上山打猎,发现了一只被大树压住、奄奄一息的熊猫。

Один старый охотник пошёл в горы на охоту и обнаружил панду, придавленную большим деревом и находящуюся при смерти.


猎人没有伤害它,反而费尽力气撬开大树,并为它包扎伤口,喂它喝水吃东西。

Охотник не причинил ей вреда, а, наоборот, изо всех сил приподнял дерево, перевязал её раны, напоил и накормил её.


熊猫康复后,并没有离开,而是经常出现在猎人小屋附近,仿佛在暗中保护恩人。

После выздоровления панда не ушла, а часто появлялась near хижины охотника, словно тайно охраняя своего спасителя.


有一次,猎人在深山中遇到黑熊,危急关头,那只熊猫突然出现,勇敢地吓退了黑熊,救了猎人一命。

Однажды охотник в глубине гор встретил черного медведя, в критический момент та панда внезапно появилась, храбро отогнала черного медведя и спасла жизнь охотнику.


从此,羌族人便将熊猫视为“山神的狗”或“神兽”,认为它们通人性、知恩图报,告诫后人不得伤害熊猫。

С тех пор народ Цян стал считать панду «собакой горного бога» или «божественным зверем», веря, что она обладает человеческой природой, помнит добро и воздает за него, и наставляли потомков не причинять вред панде.
黑眼圈传说
Легенда о чёрных кругах вокруг глаз
起源: 中国民间故事
Китайская народная сказка
从前,熊猫是全身白色,

В давние времена панды были полностью белыми,


但是,有一天,四只母熊猫中,最年轻的一只去世了,

но однажды самая молодая из четырёх самок панды умерла,


其他的几只熊猫将自己的爪浸在灰烬中,表示哀悼。

оставшиеся панды обмакнули свои лапы в пепел, чтобы выразить траур.


在哭的时候,它们为了擦眼泪,揉了眼睛,

Плача, они, чтобы вытереть слёзы, потерли глаза,


为了安抚其它熊猫,又相互之间拥抱臂膀,

чтобы утешить других панд, обнимали друг друга за плечи,


为了不愿听到哭声,还堵住自己的耳朵。

и, чтобы не слышать плача, затыкали свои уши.


神话故事的意思是,这些灰烬的污渍就留在了它们的皮毛上。

Смысл мифа в том, что эти пятна от пепла так и остались на их шерсти.
西藏熊猫传奇
Легенда о тибетской панде
起源: 西藏民间传说
Тибетская народная легенда
有四位年轻的牧羊女为从一只饥饿的豹口中救出一只大熊猫而被咬死。

Были четыре юные пастушки, которые, чтобы спасти одну большую панду от пасти голодного леопарда, были загрызены насмерть.


别的大熊猫听说此事后,决定举行一个葬礼以纪念这四位女孩,

Другие большие панды, услышав об этом, решили провести похороны, чтобы почтить память этих четырёх девушек.


那时,大熊猫浑身雪白,没有一块黑色的斑纹,

В те времена большие панды были совершенно белоснежными, без единого чёрного пятнышка.


为了表示对死难者的崇敬,大熊猫们戴着黑色的臂章来参加葬礼。

Чтобы выразить почтение к погибшим, большие панды надели чёрные нарукавные повязки и пришли на похороны.


在这感人的葬礼上,大熊猫们悲伤得痛哭流涕,它们的眼泪竟与臂章上的黑色混合在一起淌下,

На этих трогательных похоронах большие панды так горестно рыдали, что их слёзы смешались с чёрной краской с нарукавных повязок и потекли вниз.


它们一擦,黑色却染出了大眼点,

Они вытерли их [слёзы], и чёрная краска запечатлела большие пятна вокруг глаз.


它们悲痛得揪自己的耳朵抱在一起哭泣,结果身上却出现了黑色斑纹。

Они так горевали, что хватали себя за уши, обнимались и плакали, и в результате на их телах появились чёрные пятна.


大熊猫们不仅将这些黑色斑保留下来作为对四个女孩的怀念,

Большие панды не только сохранили эти чёрные пятна как память о четырёх девушках,


同时,也要让自己的孩子们记住所发生的一切。

но и заставили своих детей запомнить всё, что произошло.


它们把这四位牧羊女变成了一座四峰并立的山。

Они превратили этих четырёх пастушек в гору с четырьмя стоящими рядом пиками.


这座山现在就矗立在中国四川卧龙自然保护区附近。

Эта гора сейчас возвышается недалеко от китайского природного заповедника Волун в Сычуани.
为什么熊猫吃竹子?
Почему панда ест бамбук?
起源: 中国民间传说
Китайская народная легенда
约公元三世纪
примерно III-VI вв. н.э.
相传远古时候,大熊猫是黄龙的坐骑,

По легенде, в древние времена большая панда была ездовым животным Жёлтого Дракона,


它经常驮着黄龙云游四方,驱邪降魔。

она часто несла на себе Жёлтого Дракона в странствиях по свету, изгоняя злых духов и укрощая демонов.


一天,黄龙预感到大地要发生重大变化,

Однажды Жёлтый Дракон предчувствовал, что на земле произойдут великие изменения,


届时山崩地裂、沧海桑田,食肉动物将难以生存,

тогда будут обвалы гор и разверзания земли, и хищным животным будет трудно выжить,


就规劝大熊猫修心吃素。

и он уговорил большую панду совершенствовать сердце и питаться растительной пищей.


温驯的大熊猫听从了黄龙的规劝,改吃箭竹。

Кроткая большая панда послушалась совета Жёлтого Дракона и перешла на питание бамбуком.


后来地质变化,与熊猫同属食肉动物的剑齿象、剑齿虎等都因觅食困难,逐渐灭绝了,

Позже, из-за геологических изменений, мастодонты и саблезубые тигры, которые, как и панда, были хищниками, из-за трудностей в поисках пищи постепенно вымерли,


惟有改吃箭竹的大熊猫适应环境生存了下来,

и только большая панда, перешедшая на питание бамбуком, приспособилась к окружающей среде и выжила,


成为稀世珍宝、古生物的活化石。

став редчайшим сокровищем, живым ископаемым древних организмов.
战神蚩尤与食铁兽
Бог войны Чи Ю и Пожиратель Железа
起源: 中国古代传说
Легенда Древнего Китая
公元前V-III世纪
(V-III вв. до н.э.)
在远古的蛮荒时代,天地间神力弥漫,人族与魔神混居。

В эпоху глубокой древности, между небом и землёй разливалась божественная сила, люди и демоны жили вперемешку.


那时,有一位强大的部落首领,名为蚩尤。

В то время был могущественный вождь племени по имени Чи Ю.


他铜头铁额,骁勇善战,有八只脚,三头六臂,是当之无愧的战神。

У него была медная голова и железный лоб, он был доблестен и искусен в бою, имел восемь ног, три головы и шесть рук, и был несомненным богом войны.


他麾下有八十一个兄弟,皆是能征善战之辈。

Под его командованием был восемьдесят один брат, все они были умелыми и храбрыми воинами.


然而,一位伟大的战神,必然需要一匹与之相配的坐骑。

Однако великому богу войны непременно нужно было под стать ездовое животное.


传说,蚩尤在一次巡猎中,于深山竹林里遇到了一头奇异的猛兽。

По легенде, Чи Ю во время одного объезда охотничьих угодий в глухом бамбуковом лесу встретил необычного свирепого зверя.


它体型威猛如熊,但毛色奇特,黑白相间,仿佛将黑夜与白昼同时披在了身上。

Его тело было мощным, как у медведя, но окрас шерсти был странным, чёрно-белым, словно он носил на себе одновременно ночь и день.


它的眼神锐利,吼声如雷,更令人惊骇的是,它正抱着一块村民遗落的生铁锅,"咔嚓"一声,竟像咬脆竹一般将其咬碎,吞食下腹。

Его взгляд был острым, рёв — как гром, но страшней всего было то, что он держал оставленный жителями чугунный котёл, и с хрустом, словно перекусывая хрустящий бамбук, раскусил его и проглотил.


蚩尤见之大喜,心中暗道:"此兽能嚼铁如泥,必是神力非凡!正合我心意!"

Увидев это, Чи Ю очень обрадовался и подумал про себя: «Этот зверь может пережёвывать железо, как глину, должно быть, обладает необычайной божественной силой! Как раз то, что мне нужно!»


他凭借无上的勇武和神力,最终降服了这头猛兽。

Благодаря своему высочайшему мужеству и божественной силе он в конце концов укротил этого свирепого зверя.


因其食铁的特性,蚩尊称它为——"食铁兽"。

Из-за его особенности поедать железо Чи Ю почтительно назвал его — «Пожиратель Железа».


后来,蚩尤与另一位伟大的君主黄帝为争夺天下,在涿鹿之野展开了惊天动地的大战。

Позже Чи Ю и другой великий государь, Хуан-ди, ради Поднебесной развернули потрясающую небо и землю битву на равнине Чжолу.


战场上,蚩尤骑着他的食铁兽,所向披靡。

На поле боя Чи Ю, верхом на своём Пожирателе Железа, был непобедим.


食铁兽展现了它可怕的一面:

Пожиратель Железа показал свою ужасающую сторону:


钢铁克星:它咆哮着冲向黄帝的军队,不仅能轻易咬碎士兵的青铜盾牌和兵器,甚至能将战车的车辕啃断,让黄帝的军队闻风丧胆。

Гибель для стали: С рёвом он бросался на войско Хуан-ди, не только легко разгрызая бронзовые щиты и оружие солдат, но даже перекусывая оглобли боевых колесниц, наводя ужас на армию Хуан-ди.


威慑之力:其黑白分明的威猛外形,在战场上如同鬼魅,给敌人造成巨大的心理压力。

Сила устрашения: Его грозный чёрно-белый облик на поле боя был подобен призраку, оказывая на врагов огромное психологическое давление.


民间传说,食铁兽的出现,能让敌人的兵器失去锋芒,不敢与之对抗。

Народные легенды гласят, что появление Пожирателя Железа могло лишить остроты оружие врага, который не смел ему противостоять.


忠诚勇猛:它伴随着主人蚩尤左冲右突,忠心不二,成为了战场上令人胆寒的象征。

Верность и отвага: Он сопровождал своего хозяина Чи Ю, пробиваясь налево и направо, был безукоризненно предан, став леденящим душу символом на поле боя.


然而,战争的结局众所周知。黄帝在九天玄女的帮助下,最终击败了蚩尤。

Однако исход войны всем известен. Хуан-ди с помощью небесной девы Сюаньнюй в конечном счёте победил Чи Ю.
树林里有一家百货商店,熊猫伯伯是商店的经理。

В лесу стоял один магазин, а дядюшка Панда был в нём хозяином.


长颈鹿到商店里来,熊猫伯伯问他:"您好!您想买点什么呢?"

Пришёл в магазин Жираф, и дядюшка Панда спросил его: «Здравствуйте! Что бы вы хотели купить?»


长颈鹿说:"我想买条围巾。"

Жираф сказал: «Я хочу купить шарф».


熊猫伯伯抱出一大堆围巾,可是一条也不合适。

Дядюшка Панда принес целую охапку шарфов, но ни один не подошёл.


这是怎么回事呢?小朋友一想就想出来了,长颈鹿的脖子很长很长,商店里的围巾都太短了。

А почему? Любой малыш сразу догадается: шея у Жирафа очень длинная, а все шарфы в магазине слишком короткие.


长颈鹿买不到一条合适围巾,心里不高兴。

Жираф не смог купить подходящий шарф и расстроился.


熊猫伯伯说:"不要着急,不要着急,我请工厂给您做一条很长很长的围巾。

Дядюшка Панда сказал: «Не волнуйтесь, не волнуйтесь, я попрошу фабрику сделать для вас очень длинный шарф.


这条围巾要做多长,先得把你的脖子量一量。"

Чтобы сделать этот шарф нужной длины, нужно сначала измерить вашу шею".


熊猫搬来一张梯子,爬到梯子上量出长颈鹿的脖子有多长。

Панда принёс лестницу, забрался на неё и измерил, какого размера шея у Жирафа.


后来,工厂就做了一条很长很长的围巾。长颈鹿可高兴了。

Потом фабрика сделала очень-очень длинный шарф. Жираф был невероятно рад.


河马到商店里来,熊猫伯伯问他"您好,您想买点什么呀?"

В магазин пришёл Бегемот, дядюшка Панда спросил его: «Здравствуйте, что бы вы хотели купить?»


河马说:"我想买只口罩。"

Бегемот сказал: «Я хочу купить маску».


熊猫伯伯抱出一大堆口罩,可是一只也不合适。

Дядюшка Панда принёс целую кучу масок, но ни одна не подошла.


这是怎么回事呢?小朋友一想就想出来了,河马的嘴巴很大很大,商店里的口罩都太小了。

А почему? Любой малыш сразу догадается: рот у Бегемота очень большой, а все маски в магазине слишком маленькие.


河马买不到一只合适的口罩,心里不高兴。

Бегемот не смог купить подходящую маску и расстроился.


熊猫伯伯说."不要着急,不要着急,我请工厂给您做一只很大很大的口罩。

Дядюшка Панда сказал: «Не волнуйтесь, не волнуйтесь, я попрошу фабрику сделать для вас очень большую маску.


这只口罩要做多大,得先把你的嘴巴量一量。"

Чтобы сделать эту маску нужного размера, нужно сначала измерить ваш рот".


熊猫拿来一根很长的尺子,围着河马的嘴巴量了量,才量出河马的嘴巴有多大。

Панда взял очень длинную линейку, обернул её вокруг рта Бегемота и так измерил, какого размера его рот.


后来,工厂就做了一只很大很大的口罩。河马可高兴了。

Потом фабрика сделала очень-очень большую маску. Бегемот был невероятно рад.


大象到商店里来,熊猫伯伯问他:"您好,您想买点什么呀?"

В магазин пришёл Слон, дядюшка Панда спросил его: «Здравствуйте, что бы вы хотели купить?»


大象说:"我想买条腰带。"

Слон сказал: «Я хочу купить пояс».


熊猫伯伯捧出一大堆腰带,可是一条也不合适。

Дядюшка Панда принёс целую охапку поясов, но ни один не подошёл.


这是怎么回事呢?小朋友一想就想出来了,大象的腰很粗很粗,商店里的腰带都太短了,

А почему? Любой малыш сразу догадается: талия у Слона очень толстая, а все пояса в магазине слишком короткие,


大象买不到一条合适的腰带,心里不高兴。

Слон не смог купить подходящий пояс и расстроился.


熊猫伯伯说:"不要着急,不要着急,我请工厂给您做一条很长很长的腰带。

Дядюшка Панда сказал: «Не волнуйтесь, не волнуйтесь, я попрошу фабрику сделать для вас очень длинный пояс.


这条腰带有多长呀,得先把你的腰量一量。"

Чтобы сделать этот пояс нужной длины, нужно сначала измерить вашу талию".


熊猫拿来一根很长很长的皮尺,绕着大象的腰走了一圈,才量出大象的腰有多粗。

Панда принёс очень длинную рулетку, обошёл вокруг талии Слона и так измерил, насколько она толстая.


后来,工厂就做了一条很长很长的腰带。大象可高兴啦。

Потом фабрика сделала очень-очень длинный пояс. Слон был невероятно рад.


长颈鹿、河马、大象都说:"熊猫百货商店真好啊!

Жираф, Бегемот и Слон сказали: «Магазин Панды и впрямь замечательный!»
Авторская сказка
作者的故事
1979 год
1979年
Лавка панды
熊猫百货商店
一大清早 森林里小熊猫家的院子里响起了快乐的歌声,是小熊猫一边唱歌一边做木匠活呢!

Ранним утром в лесу во дворе дома Маленькой Панды раздалась весёлая песенка, это Маленькая Панда пел и одновременно занимался плотницкой работой!


熊猫爷爷笑眯眯的来到了院子里,他看了看小熊猫做的木匠活,不禁皱起了眉头,原来呀,小熊猫锯的木板,曲里拐弯的。

Дед Панда с улыбкой пришёл во двор, он посмотрел на плотницкую работу Маленькой Панды и невольно нахмурился: оказалось, доски, которые пилил Маленькая Панда, были кривые-косые.


再看一看他刨的木板,坑坑洼洼,中间高两边低,就像是弯弯的小桥。

А если посмотреть на доски, которые он строгал, они были в ямках и бугорках, посередине высокие, по краям низкие, прямо как горбатый мостик.


熊猫爷爷摇了摇头:"哎!这孩子呀,干活可太不认真了!"

Дед Панда покачал головой: «Ай! Этот ребёнок, работает совсем невнимательно!»


小熊猫才不管这些呢,他连忙跑到屋里叮叮咚咚地又敲上了。

Маленькой Панде было на это наплевать, он быстро побежал в дом и снова принялся стучать (дин-дин дун-дун).


«爷爷爷爷,您看!"不一会儿功夫,小熊猫把一个小板凳摆在了爷爷面前。

"Дедушка, дедушка, посмотри!" Вскоре Маленькая Панда поставил перед дедом маленькую табуретку.


«嗯~看着模样倒还像!»

"М-м~ На вид вроде бы похоже!"


小熊猫高兴地拍了拍手说:"哦!我是木匠啦,我已经学成了,能出去干活儿啦!"

Маленькая Панда радостно захлопал в ладоши и сказал: «Ура! Я плотник! Я уже выучился, могу выходить на работу!»


«不行,不行!"爷爷拉住了小熊猫,"干我们这行啊,基本功必须要扎实,哪样活儿都不能马虎!»

"Нельзя, нельзя!" Дед остановил Маленькую Панду, «В нашем ремесле базовые навыки должны быть прочными, ни в каком деле нельзя халтурить!»


熊猫爷爷说着说着,推了推小熊猫刚做的小椅子,小椅子咯吱咯吱乱响了起来。

Дед Панда, говоря это, подтолкнул только что сделанный Маленькой Пандой стульчик, и тот затрещал (скрип-скрип).


可是小熊猫趁爷爷不注意一溜烟地跑了出去,骑上了摩托车。

Но Маленькая Панда, пока дед не видел, стрелой вылетел наружу и сел на мотоцикл.


«小熊猫你别走!"爷爷追了出来。

"Маленькая Панда, не уезжай!" — дед выбежал за ним.


小熊猫回头喊了一句:"爷爷放心吧!"他早已经等不及了,想去看看究竟谁家需要做木匠活儿。

Маленькая Панда обернулся и крикнул: «Дедуля, не волнуйся!» Он уже не мог ждать, хотел поскорее узнать, кому же нужна плотницкая работа.


森林里长颈鹿一家要吃早餐了,长颈鹿哥哥名字叫做长长,妹妹名字叫做圆圆,他们都坐在餐桌旁等着吃早餐。

В лесу семья Жирафов собралась завтракать, старшего брата-жирафа звали Долгий, младшую сестру — Кругля, они сидели за столом и ждали завтрак.


长颈鹿妈妈端出了一盆汤,往桌子上一放,长长和圆圆伸手去喝汤,一碰这个碗,哗啦哗啦桌子左右晃了起来,汤洒了出来。

Мама-жираф принесла миску супа, поставила на стол, Долгий и Кругля потянулись к мискам, чтобы попить суп, как только коснулись мисок, стол затрясся (хлясь-хлясь), и суп пролился.


长颈鹿妈妈责备地说:"哎呀,你们两个真是太不小心了!"

Мама-жираф с упрёком сказала: «Ай-яй, вы двое совсем неосторожны!»


他们委屈地说:"啊,不是我们啊!"

Они обиженно сказали: «А, это не мы!»


长颈鹿妈妈把勺子往桌上一放,哗啦哗啦桌子又晃了起来,汤洒了出来。长长和圆圆都捂着嘴笑了起来。

Мама-жираф положила ложку на стол, стол снова затрясся (хлясь-хлясь), суп пролился. Долгий и Кругля прикрыли рты лапами и засмеялись.


«咦?怎么回事呢?"长颈鹿妈妈趴到桌子底下一看,原来四条腿的桌子有一条腿瘸了。

"И? Что это такое?" Мама-жираф заглянула под стол и увидела, что у стола на четырёх ножках одна ножка хромая.


«哎呀,早饭是没法吃了,你们快去找熊猫爷爷来修一修桌子吧!»

"Ай-яй, завтракать не получится, быстрее идите找 дедушку Панду, пусть починит стол!"


长长的嘴一撇,"那么远,我可不去!"

Долгий скривился: «Так далеко, я не пойду!»


圆圆的嘴一噘:"哼,我也不去!"

Кругля надула губы: «Хм, и я не пойду!»


谁都不想去,长颈鹿妈妈生气了。

Никто не хотел идти, мама-жираф рассердилась.


就在这个时候小熊猫骑车路过,一边骑还一边唱着:"我是快乐的小木匠,样样都能干~"

В этот момент мимо проезжал на мотоцикле Маленькая Панда, ехал и пел: «Я весёлый маленький плотник, всё умею делать~»


三只长颈鹿一起从窗户伸出了脑袋,"什么都能做吗?"

Трое жирафов разом высунули головы из окна: «Всё можешь сделать?»


小熊猫回答:"当然啦!"

Маленькая Панда ответил: «Конечно!»


"那瘸腿的桌子你能修吗?"

"А хромой стол сможешь починить?"


«可以呀!»

"Смогу!"


"修好了什么样的?"

"После починки какой он будет?"


«跟新的一样!»

"Как новый!"


长长说:"别吹牛了,快进来吧!"

Долгий сказал: «Не хвастай, заходи быстрее!»


小熊猫进来一看,"这桌子不是好好的吗?"

Маленькая Панда вошёл, посмотрел: «Да этот стол разве не в порядке?»


«是好好的吗?"长长推了一下桌子,桌子左右晃动起来。

"В порядке?" — Долгий толкнул стол, стол стал раскачиваться из стороны в сторону.


小熊猫趴在桌子底下一看,"哦,是有一条腿短了!嘻嘻,是另外三条腿长了,没关系,锯一下就好了!"

Маленькая Панда заглянул под стол: «О, одна ножка короткая! Хи-хи, это другие три ножки длинные, ничего, спилим — и всё!»


小熊猫拿出了锯子,嚓嚓嚓,嚓嚓嚓,每条腿都锯了一遍,"这一下肯定平了!"

Маленькая Панда достал пилу, пил-пил-пил, пил-пил-пил, прошёлся по каждой ножке: «Теперь уж точно ровно!»


«是吗?"圆圆拿她的头撞了一下桌子,桌子哗地一下往小熊猫那边倒了过去。

"Да?" — Кругля толкнула стол головой, и стол с грохотом повалился на Маленькую Панду.


小熊猫把它扶住了,"哦,那边长,这边短,我再锯一锯。"

Маленькая Панда поднял его: «О, та сторона длинная, эта короткая, я ещё спилил.»


哗哗哗,他又据另一边,桌子紧接着向另一边倒去。

Пил-пил-пил, он спилил другую сторону, и стол тут же повалился на другой бок.


他又紧接着锯这边,一会这边长,一会那边长,锯呀锯呀锯,好长时间过去了,旁边的小木块摞起了一堆。

Он тут же принялся пилить эту сторону, то одна сторона длиннее, то другая, пилил он, пилил, пилил, прошло много времени, рядом выросла целая груда деревянных обрезков.


这时候小熊猫跳到了桌子上,踩了踩说:"嘿,你们瞧,这回不晃荡啦!"
Тогда Маленькая Панда запрыгнул на стол, притопал и сказал: «Эй, смотрите, теперь не шатается!»


长颈鹿妈妈和长长、圆圆和一起盯着比凳子还矮的桌子,瞪大了眼睛,长大了嘴,什么都说不出来。

Мама-жираф, Долгий и Кругля вместе уставились на стол, который стал ниже табуретки, глаза их расширились, рты раскрылись, и они ничего не могли сказать.


小熊猫拍了拍手,一溜烟地又走了

Маленькая Панда отряхнул лапы и в мгновение ока снова умчался.
Авторская сказка
作者的故事
Вторая половина XX века
二十世纪下半叶
Панда учится резьбе по дереву
熊猫学木匠
这个传说流行于四川的羌族地区,强调了熊猫的灵性与人和自然的和谐关系。

Эта легенда популярна в области народа Цян в Сычуани, она подчеркивает духовность панды и гармоничные отношения между человеком и природой.


一位老猎人上山打猎,发现了一只被大树压住、奄奄一息的熊猫。

Один старый охотник пошёл в горы на охоту и обнаружил панду, придавленную большим деревом и находящуюся при смерти.


猎人没有伤害它,反而费尽力气撬开大树,并为它包扎伤口,喂它喝水吃东西。

Охотник не причинил ей вреда, а, наоборот, изо всех сил приподнял дерево, перевязал её раны, напоил и накормил её.


熊猫康复后,并没有离开,而是经常出现在猎人小屋附近,仿佛在暗中保护恩人。

После выздоровления панда не ушла, а часто появлялась near хижины охотника, словно тайно охраняя своего спасителя.


有一次,猎人在深山中遇到黑熊,危急关头,那只熊猫突然出现,勇敢地吓退了黑熊,救了猎人一命。

Однажды охотник в глубине гор встретил черного медведя, в критический момент та панда внезапно появилась, храбро отогнала черного медведя и спасла жизнь охотнику.


从此,羌族人便将熊猫视为"山神的狗"或"神兽",认为它们通人性、知恩图报,告诫后人不得伤害熊猫。

С тех пор народ Цян стал считать панду «собакой горного бога» или «божественным зверем», веря, что она обладает человеческой природой, помнит добро и воздает за него, и наставляли потомков не причинять вред панде.
Легенда народа Цян
羌族民间传说
Панда и охотник из народа Цян
熊猫与羌族猎人
从前,熊猫是全身白色,

В давние времена панды были полностью белыми,


但是,有一天,四只母熊猫中,最年轻的一只去世了,

но однажды самая молодая из четырёх самок панды умерла,


其他的几只熊猫将自己的爪浸在灰烬中,表示哀悼。

оставшиеся панды обмакнули свои лапы в пепел, чтобы выразить траур.


在哭的时候,它们为了擦眼泪,揉了眼睛,

Плача, они, чтобы вытереть слёзы, потерли глаза,


为了安抚其它熊猫,又相互之间拥抱臂膀,

чтобы утешить других панд, обнимали друг друга за плечи,


为了不愿听到哭声,还堵住自己的耳朵。

и, чтобы не слышать плача, затыкали свои уши.


神话故事的意思是,这些灰烬的污渍就留在了它们的皮毛上。

Смысл мифа в том, что эти пятна от пепла так и остались на их шерсти.
Китайская народная сказка
起源: 中国民间故事
Легенда о чёрных кругах вокруг глаз
黑眼圈传说
有四位年轻的牧羊女为从一只饥饿的豹口中救出一只大熊猫而被咬死。

Были четыре юные пастушки, которые, чтобы спасти одну большую панду от пасти голодного леопарда, были загрызены насмерть.


别的大熊猫听说此事后,决定举行一个葬礼以纪念这四位女孩,

Другие большие панды, услышав об этом, решили провести похороны, чтобы почтить память этих четырёх девушек.


那时,大熊猫浑身雪白,没有一块黑色的斑纹,

В те времена большие панды были совершенно белоснежными, без единого чёрного пятнышка.


为了表示对死难者的崇敬,大熊猫们戴着黑色的臂章来参加葬礼。

Чтобы выразить почтение к погибшим, большие панды надели чёрные нарукавные повязки и пришли на похороны.


在这感人的葬礼上,大熊猫们悲伤得痛哭流涕,它们的眼泪竟与臂章上的黑色混合在一起淌下,

На этих трогательных похоронах большие панды так горестно рыдали, что их слёзы смешались с чёрной краской с нарукавных повязок и потекли вниз.


它们一擦,黑色却染出了大眼点,

Они вытерли их [слёзы], и чёрная краска запечатлела большие пятна вокруг глаз.


它们悲痛得揪自己的耳朵抱在一起哭泣,结果身上却出现了黑色斑纹。

Они так горевали, что хватали себя за уши, обнимались и плакали, и в результате на их телах появились чёрные пятна.


大熊猫们不仅将这些黑色斑保留下来作为对四个女孩的怀念,

Большие панды не только сохранили эти чёрные пятна как память о четырёх девушках,


同时,也要让自己的孩子们记住所发生的一切。

но и заставили своих детей запомнить всё, что произошло.


它们把这四位牧羊女变成了一座四峰并立的山。

Они превратили этих четырёх пастушек в гору с четырьмя стоящими рядом пиками.


这座山现在就矗立在中国四川卧龙自然保护区附近。

Эта гора сейчас возвышается недалеко от китайского природного заповедника Волун в Сычуани.
Китайская народная сказка
起源: 中国民间故事
Легенда о тибетской панде
西藏熊猫传奇
相传远古时候,大熊猫是黄龙的坐骑,

По легенде, в древние времена большая панда была ездовым животным Жёлтого Дракона,


它经常驮着黄龙云游四方,驱邪降魔。

она часто несла на себе Жёлтого Дракона в странствиях по свету, изгоняя злых духов и укрощая демонов.


一天,黄龙预感到大地要发生重大变化,

Однажды Жёлтый Дракон предчувствовал, что на земле произойдут великие изменения,


届时山崩地裂、沧海桑田,食肉动物将难以生存,

тогда будут обвалы гор и разверзания земли, и хищным животным будет трудно выжить,


就规劝大熊猫修心吃素。

и он уговорил большую панду совершенствовать сердце и питаться растительной пищей.


温驯的大熊猫听从了黄龙的规劝,改吃箭竹。

Кроткая большая панда послушалась совета Жёлтого Дракона и перешла на питание бамбуком.


后来地质变化,与熊猫同属食肉动物的剑齿象、剑齿虎等都因觅食困难,逐渐灭绝了,

Позже, из-за геологических изменений, мастодонты и саблезубые тигры, которые, как и панда, были хищниками, из-за трудностей в поисках пищи постепенно вымерли,


惟有改吃箭竹的大熊猫适应环境生存了下来,

и только большая панда, перешедшая на питание бамбуком, приспособилась к окружающей среде и выжила,


成为稀世珍宝、古生物的活化石。

став редчайшим сокровищем, живым ископаемым древних организмов.
Китайская народная легенда
起源: 中国民间传说
примерно III-VI вв. н.э.
约公元三世纪
Почему панда ест бамбук?
为什么熊猫吃竹子?
在远古的蛮荒时代,天地间神力弥漫,人族与魔神混居。

В эпоху глубокой древности, между небом и землёй разливалась божественная сила, люди и демоны жили вперемешку.


那时,有一位强大的部落首领,名为蚩尤。

В то время был могущественный вождь племени по имени Чи Ю.


他铜头铁额,骁勇善战,有八只脚,三头六臂,是当之无愧的战神。

У него была медная голова и железный лоб, он был доблестен и искусен в бою, имел восемь ног, три головы и шесть рук, и был несомненным богом войны.


他麾下有八十一个兄弟,皆是能征善战之辈。

Под его командованием был восемьдесят один брат, все они были умелыми и храбрыми воинами.


然而,一位伟大的战神,必然需要一匹与之相配的坐骑。

Однако великому богу войны непременно нужно было под стать ездовое животное.


传说,蚩尤在一次巡猎中,于深山竹林里遇到了一头奇异的猛兽。

По легенде, Чи Ю во время одного объезда охотничьих угодий в глухом бамбуковом лесу встретил необычного свирепого зверя.


它体型威猛如熊,但毛色奇特,黑白相间,仿佛将黑夜与白昼同时披在了身上。

Его тело было мощным, как у медведя, но окрас шерсти был странным, чёрно-белым, словно он носил на себе одновременно ночь и день.


它的眼神锐利,吼声如雷,更令人惊骇的是,它正抱着一块村民遗落的生铁锅,"咔嚓"一声,竟像咬脆竹一般将其咬碎,吞食下腹。

Его взгляд был острым, рёв — как гром, но страшней всего было то, что он держал оставленный жителями чугунный котёл, и с хрустом, словно перекусывая хрустящий бамбук, раскусил его и проглотил.


蚩尤见之大喜,心中暗道:"此兽能嚼铁如泥,必是神力非凡!正合我心意!"

Увидев это, Чи Ю очень обрадовался и подумал про себя: «Этот зверь может пережёвывать железо, как глину, должно быть, обладает необычайной божественной силой! Как раз то, что мне нужно!»


他凭借无上的勇武和神力,最终降服了这头猛兽。

Благодаря своему высочайшему мужеству и божественной силе он в конце концов укротил этого свирепого зверя.


因其食铁的特性,蚩尊称它为——"食铁兽"。

Из-за его особенности поедать железо Чи Ю почтительно назвал его — «Пожиратель Железа».


后来,蚩尤与另一位伟大的君主黄帝为争夺天下,在涿鹿之野展开了惊天动地的大战。

Позже Чи Ю и другой великий государь, Хуан-ди, ради Поднебесной развернули потрясающую небо и землю битву на равнине Чжолу.


战场上,蚩尤骑着他的食铁兽,所向披靡。

На поле боя Чи Ю, верхом на своём Пожирателе Железа, был непобедим.


食铁兽展现了它可怕的一面:

Пожиратель Железа показал свою ужасающую сторону:


钢铁克星:它咆哮着冲向黄帝的军队,不仅能轻易咬碎士兵的青铜盾牌和兵器,甚至能将战车的车辕啃断,让黄帝的军队闻风丧胆。

Гибель для стали: С рёвом он бросался на войско Хуан-ди, не только легко разгрызая бронзовые щиты и оружие солдат, но даже перекусывая оглобли боевых колесниц, наводя ужас на армию Хуан-ди.


威慑之力:其黑白分明的威猛外形,在战场上如同鬼魅,给敌人造成巨大的心理压力。

Сила устрашения: Его грозный чёрно-белый облик на поле боя был подобен призраку, оказывая на врагов огромное психологическое давление.


民间传说,食铁兽的出现,能让敌人的兵器失去锋芒,不敢与之对抗。

Народные легенды гласят, что появление Пожирателя Железа могло лишить остроты оружие врага, который не смел ему противостоять.


忠诚勇猛:它伴随着主人蚩尤左冲右突,忠心不二,成为了战场上令人胆寒的象征。

Верность и отвага: Он сопровождал своего хозяина Чи Ю, пробиваясь налево и направо, был безукоризненно предан, став леденящим душу символом на поле боя.


然而,战争的结局众所周知。黄帝在九天玄女的帮助下,最终击败了蚩尤。

Однако исход войны всем известен. Хуан-ди с помощью небесной девы Сюаньнюй в конечном счёте победил Чи Ю.
Легенда Древнего Китая
起源: 中国古代传说
(V-III вв. до н.э.)
公元前V-III世纪
Бог войны Чи Ю и Пожиратель Железа
战神蚩尤与食铁兽