一大清早 森林里小熊猫家的院子里响起了快乐的歌声,是小熊猫一边唱歌一边做木匠活呢!
Ранним утром в лесу во дворе дома Маленькой Панды раздалась весёлая песенка, это Маленькая Панда пел и одновременно занимался плотницкой работой!
熊猫爷爷笑眯眯的来到了院子里,他看了看小熊猫做的木匠活,不禁皱起了眉头,原来呀,小熊猫锯的木板,曲里拐弯的。
Дед Панда с улыбкой пришёл во двор, он посмотрел на плотницкую работу Маленькой Панды и невольно нахмурился: оказалось, доски, которые пилил Маленькая Панда, были кривые-косые.
再看一看他刨的木板,坑坑洼洼,中间高两边低,就像是弯弯的小桥。
А если посмотреть на доски, которые он строгал, они были в ямках и бугорках, посередине высокие, по краям низкие, прямо как горбатый мостик.
熊猫爷爷摇了摇头:“哎!这孩子呀,干活可太不认真了!”
Дед Панда покачал головой: «Ай! Этот ребёнок, работает совсем невнимательно!»
小熊猫才不管这些呢,他连忙跑到屋里叮叮咚咚地又敲上了。
Маленькой Панде было на это наплевать, он быстро побежал в дом и снова принялся стучать (дин-дин дун-дун).
“爷爷爷爷,您看!”不一会儿功夫,小熊猫把一个小板凳摆在了爷爷面前。
«Дедушка, дедушка, посмотри!» Вскоре Маленькая Панда поставил перед дедом маленькую табуретку.
“嗯~看着模样倒还像!”
«М-м~ На вид вроде бы похоже!»
小熊猫高兴地拍了拍手说:“哦!我是木匠啦,我已经学成了,能出去干活儿啦!”
Маленькая Панда радостно захлопал в ладоши и сказал: «Ура! Я плотник! Я уже выучился, могу выходить на работу!»
“不行,不行!”爷爷拉住了小熊猫,“干我们这行啊,基本功必须要扎实,哪样活儿都不能马虎!”
«Нельзя, нельзя!» Дед остановил Маленькую Панду, «В нашем ремесле базовые навыки должны быть прочными, ни в каком деле нельзя халтурить!»
熊猫爷爷说着说着,推了推小熊猫刚做的小椅子,小椅子咯吱咯吱乱响了起来。
Дед Панда, говоря это, подтолкнул только что сделанный Маленькой Пандой стульчик, и тот затрещал (скрип-скрип).
可是小熊猫趁爷爷不注意一溜烟地跑了出去,骑上了摩托车。
Но Маленькая Панда, пока дед не видел, стрелой вылетел наружу и сел на мотоцикл.
“小熊猫你别走!”爷爷追了出来。
«Маленькая Панда, не уезжай!» — дед выбежал за ним.
小熊猫回头喊了一句:“爷爷放心吧!”他早已经等不及了,想去看看究竟谁家需要做木匠活儿。
Маленькая Панда обернулся и крикнул: «Дедуля, не волнуйся!» Он уже не мог ждать, хотел поскорее узнать, кому же нужна плотницкая работа.
森林里长颈鹿一家要吃早餐了,长颈鹿哥哥名字叫做长长,妹妹名字叫做圆圆,他们都坐在餐桌旁等着吃早餐。
В лесу семья Жирафов собралась завтракать, старшего брата-жирафа звали Долгий, младшую сестру — Кругля, они сидели за столом и ждали завтрак.
长颈鹿妈妈端出了一盆汤,往桌子上一放,长长和圆圆伸手去喝汤,一碰这个碗,哗啦哗啦桌子左右晃了起来,汤洒了出来。
Мама-жираф принесла миску супа, поставила на стол, Долгий и Кругля потянулись к мискам, чтобы попить суп, как только коснулись мисок, стол затрясся (хлясь-хлясь), и суп пролился.
长颈鹿妈妈责备地说:“哎呀,你们两个真是太不小心了!”
Мама-жираф с упрёком сказала: «Ай-яй, вы двое совсем неосторожны!»
他们委屈地说:“啊,不是我们啊!”
Они обиженно сказали: «А, это не мы!»
长颈鹿妈妈把勺子往桌上一放,哗啦哗啦桌子又晃了起来,汤洒了出来。长长和圆圆都捂着嘴笑了起来。
Мама-жираф положила ложку на стол, стол снова затрясся (хлясь-хлясь), суп пролился. Долгий и Кругля прикрыли рты лапами и засмеялись.
“咦?怎么回事呢?”长颈鹿妈妈趴到桌子底下一看,原来四条腿的桌子有一条腿瘸了。
«И? Что это такое?» Мама-жираф заглянула под стол и увидела, что у стола на четырёх ножках одна ножка хромая.
“哎呀,早饭是没法吃了,你们快去找熊猫爷爷来修一修桌子吧!”
«Ай-яй, завтракать не получится, быстрее идите找 дедушку Панду, пусть починит стол!»
长长的嘴一撇,“那么远,我可不去!”
Долгий скривился: «Так далеко, я не пойду!»
圆圆的嘴一噘:“哼,我也不去!”
Кругля надула губы: «Хм, и я не пойду!»
谁都不想去,长颈鹿妈妈生气了。
Никто не хотел идти, мама-жираф рассердилась.
就在这个时候小熊猫骑车路过,一边骑还一边唱着:“我是快乐的小木匠,样样都能干~”
В этот момент мимо проезжал на мотоцикле Маленькая Панда, ехал и пел: «Я весёлый маленький плотник, всё умею делать~»
三只长颈鹿一起从窗户伸出了脑袋,“什么都能做吗?”
Трое жирафов разом высунули головы из окна: «Всё можешь сделать?»
小熊猫回答:“当然啦!”
Маленькая Панда ответил: «Конечно!»
“那瘸腿的桌子你能修吗?”
«А хромой стол сможешь починить?»
“可以呀!”
«Смогу!»
“修好了什么样的?”
«После починки какой он будет?»
“跟新的一样!”
«Как новый!»
长长说:“别吹牛了,快进来吧!”
Долгий сказал: «Не хвастай, заходи быстрее!»
小熊猫进来一看,“这桌子不是好好的吗?”
Маленькая Панда вошёл, посмотрел: «Да этот стол разве не в порядке?»
“是好好的吗?”长长推了一下桌子,桌子左右晃动起来。
«В порядке?» — Долгий толкнул стол, стол стал раскачиваться из стороны в сторону.
小熊猫趴在桌子底下一看,“哦,是有一条腿短了!嘻嘻,是另外三条腿长了,没关系,锯一下就好了!”
Маленькая Панда заглянул под стол: «О, одна ножка короткая! Хи-хи, это другие три ножки длинные, ничего, спилим — и всё!»
小熊猫拿出了锯子,嚓嚓嚓,嚓嚓嚓,每条腿都锯了一遍,“这一下肯定平了!”
Маленькая Панда достал пилу, пил-пил-пил, пил-пил-пил, прошёлся по каждой ножке: «Теперь уж точно ровно!»
“是吗?”圆圆拿她的头撞了一下桌子,桌子哗地一下往小熊猫那边倒了过去。
«Да?» — Кругля толкнула стол головой, и стол с грохотом повалился на Маленькую Панду.
小熊猫把它扶住了,“哦,那边长,这边短,我再锯一锯。”
Маленькая Панда поднял его: «О, та сторона длинная, эта короткая, я ещё спилил.»
哗哗哗,他又据另一边,桌子紧接着向另一边倒去。
Пил-пил-пил, он спилил другую сторону, и стол тут же повалился на другой бок.
他又紧接着锯这边,一会这边长,一会那边长,锯呀锯呀锯,好长时间过去了,旁边的小木块摞起了一堆。
Он тут же принялся пилить эту сторону, то одна сторона длиннее, то другая, пилил он, пилил, пилил, прошло много времени, рядом выросла целая груда деревянных обрезков.
这时候小熊猫跳到了桌子上,踩了踩说:“嘿,你们瞧,这回不晃荡啦!”
Тогда Маленькая Панда запрыгнул на стол, притопал и сказал: «Эй, смотрите, теперь не шатается!»
长颈鹿妈妈和长长、圆圆和一起盯着比凳子还矮的桌子,瞪大了眼睛,长大了嘴,什么都说不出来。
Мама-жираф, Долгий и Кругля вместе уставились на стол, который стал ниже табуретки, глаза их расширились, рты раскрылись, и они ничего не могли сказать.
小熊猫拍了拍手,一溜烟地又走了
Маленькая Панда отряхнул лапы и в мгновение ока снова умчался.